论文部分内容阅读
摘要:在英语当中,具有较多的句式以及词组在形式上没有否定词,但从语义角度来说,其却具有否定的特点,这部分句子即称之为含蓄否定句。在具体应用学习当中,这部分语句的理解与翻译可以说是一项难点。在本文中,将就英语句子中含蓄否定句的构成和翻译进行一定的研究。
关键词:英语句子;含蓄否定句;构成;翻译
一、引言
英语是我国教育当中的重点课程,同时也是学生的学习难点。在英语学习当中,具有着较多的含蓄否定句,并因此对学生实际学习当中的理解产生了一定的困难。对此,即需要能够做好该类语句重视,做好其翻译策略的把握。
二、含蓄否定句归类
在实际对含蓄否定句进行研究当中,可以从以下几个方面对其进行归类:第一,句型角度。在英语当中,很多特殊类型的句型都具有否定的含义,如较为常见的“too……to”即表示“太……而不能”,即具有否定的含义;第二,语气角度。在部分句子当中,其虚拟语气的存在也具有否定意义的包含。同时,在部分特定环境之下,疑问句也具有着否定含义,如What’s the uses of writing to Rose,she is blind. 意思是写信给她有什么用呢,罗斯是一个盲人;第三,词性角度。在英语当中,其单词的磁性可以分为名词、形容词以及动词等类型,其中,有很多词语都能够对豆丁的概念进行表达。如在句子Xiao Ming is out of beijing this month当中,即表明小明这个月不在北京,即通过介词的应用对否定的含义进行表达,又如Jack failed to arrive on time.即表示杰克没有及时赶到,是一种通过动词方式对否定含义进行表达的方式。此外,the last等句型也经常作为否定的意义应用[1]。
三、翻译技巧
对于翻译来说,即通过另一种语言形式的使用以表层概念方式对句子深层次概念进行表达的一种形式。作为翻译人员,要想对原句的含义进行准確的表达,即需要做好句子意思的了解,并以一定技巧的应用进行展示。首先,学生需要了解中英间文化,在此基础上对具有完善、系统特征的含蓄否定语言形式进行掌握,在融会贯通的基础上对句子的深层次含义进行理解,做好英语句子的准确翻译。对于东西方思维来说,两者间具有着较大的差异,对此,两者在表达方式方面也存在着一定的不同。作为学生,在实际学习当中,即需要能够尽可能从英语国家角度进行思考,并从多样的角度进行翻译。根据这部分知识则可以了解到, 其在表面上为肯定的形式,但实际上所表达的是否定的意义,对于该种情况,学生即需在实际翻译当中即需要做好深层次含义的准确理解,并以正确的方式对其表达。在具体英语翻译当中,反译法是经常使用的一种方式,在该方式中,即通过转换视角方式的应用对原文的意思从反面进行表达,在跳出原文束缚的基础上保证句子能够同汉语的语言习惯相符合。在实际反译法应用当中,其具体技巧有:第一,词性转换。同汉语动磁化表达方式不同,在英语语言当中,即具有着较多名词化的表达方式。对此,在实际英语句子翻译时即需要做好该问题的考虑,在充分依据汉语表达习惯的基础上转换英语磁性,以此保证在完成语句翻译后,能够对原文的含义进行正确的表达,使读者能够做好原文意思的清晰了解;第二,长句译短句。同我国思维方式相比,西方国家具有着较大的不同。汉语在句子构建时,更多的对流水纪事法进行应用,从具体到一般,从因到果,在汉语当中,并列、散句以及流水局都是较为常见的句式类型[2]。而对于西方人来说,其在句子构建时,却更多的对楼房建筑法进行应用,即更多的对句子的空间结构具有注重,在实际造句时,其并不是根据时间顺序进行构建,而是将主语与谓语作为其句子的核心,以此形成具有复杂特征的结构,并因此使句子具有了较长的长度。在面对这部分句子时,即需要翻译人员能够将长句实现为汉语短句形式的转移。在实际翻译含蓄否定句时,同样需要做好该原则的遵循,以此保证所翻译出的译文能够符合汉语习惯;第三,增补法。在英语句子翻译当中,增补法也是经常应用到的一类技巧。对于一部分人来说,其在具体日常表达当中经常会出现省略介词以及主语的情况。而在对该类句子进行翻译时,为了保证行文具有良好的流畅性,能够更好的同逻辑相符合,即需要能够将原文当中省略的词语进行补充。在实际含蓄否定句翻译当中,也需要做好该问题的把握;第四,译出蕴含义。在部分语境以及口语当中,含蓄否定句存在较为特殊的含义情况。此时,如果直接以反译方式进行反译,很可能存在无法获得其准确含义的情况。此时,作为翻译人员即需要做好目标上下文的通读,在同英语表达习惯以及语境相结合的基础上对句子当中包含的语气进行反译,在保证具有流畅行文特征的基础上帮助读者理解[3]。
四、结束语
含蓄否定句是英语学习当中较为常见的语句类型。在上文中,我们对英语句子中含蓄否定句的构成和翻译进行了一定的研究。在实际汉语否定句学习当中,需要能够做好其具体特征把握,在把握构成以及特点的基础上进行翻译,保障翻译的正确性。
(作者单位:河北省保定市第一中学554班)
参考文献
[1]刘娅琼,陶红印.汉语谈话中否定反问句的事理立场功能及类型[J].中国语文,2011,(02):110-120.
[2]陈昌英.英语含蓄否定句的翻译举例[J].教育教学论坛,2011,(34):174-175.
[3]马丙玉.英语否定句的几种特殊形式及翻译[J].开封教育学院学报,2010,30(02):105-107.
关键词:英语句子;含蓄否定句;构成;翻译
一、引言
英语是我国教育当中的重点课程,同时也是学生的学习难点。在英语学习当中,具有着较多的含蓄否定句,并因此对学生实际学习当中的理解产生了一定的困难。对此,即需要能够做好该类语句重视,做好其翻译策略的把握。
二、含蓄否定句归类
在实际对含蓄否定句进行研究当中,可以从以下几个方面对其进行归类:第一,句型角度。在英语当中,很多特殊类型的句型都具有否定的含义,如较为常见的“too……to”即表示“太……而不能”,即具有否定的含义;第二,语气角度。在部分句子当中,其虚拟语气的存在也具有否定意义的包含。同时,在部分特定环境之下,疑问句也具有着否定含义,如What’s the uses of writing to Rose,she is blind. 意思是写信给她有什么用呢,罗斯是一个盲人;第三,词性角度。在英语当中,其单词的磁性可以分为名词、形容词以及动词等类型,其中,有很多词语都能够对豆丁的概念进行表达。如在句子Xiao Ming is out of beijing this month当中,即表明小明这个月不在北京,即通过介词的应用对否定的含义进行表达,又如Jack failed to arrive on time.即表示杰克没有及时赶到,是一种通过动词方式对否定含义进行表达的方式。此外,the last等句型也经常作为否定的意义应用[1]。
三、翻译技巧
对于翻译来说,即通过另一种语言形式的使用以表层概念方式对句子深层次概念进行表达的一种形式。作为翻译人员,要想对原句的含义进行准確的表达,即需要做好句子意思的了解,并以一定技巧的应用进行展示。首先,学生需要了解中英间文化,在此基础上对具有完善、系统特征的含蓄否定语言形式进行掌握,在融会贯通的基础上对句子的深层次含义进行理解,做好英语句子的准确翻译。对于东西方思维来说,两者间具有着较大的差异,对此,两者在表达方式方面也存在着一定的不同。作为学生,在实际学习当中,即需要能够尽可能从英语国家角度进行思考,并从多样的角度进行翻译。根据这部分知识则可以了解到, 其在表面上为肯定的形式,但实际上所表达的是否定的意义,对于该种情况,学生即需在实际翻译当中即需要做好深层次含义的准确理解,并以正确的方式对其表达。在具体英语翻译当中,反译法是经常使用的一种方式,在该方式中,即通过转换视角方式的应用对原文的意思从反面进行表达,在跳出原文束缚的基础上保证句子能够同汉语的语言习惯相符合。在实际反译法应用当中,其具体技巧有:第一,词性转换。同汉语动磁化表达方式不同,在英语语言当中,即具有着较多名词化的表达方式。对此,在实际英语句子翻译时即需要做好该问题的考虑,在充分依据汉语表达习惯的基础上转换英语磁性,以此保证在完成语句翻译后,能够对原文的含义进行正确的表达,使读者能够做好原文意思的清晰了解;第二,长句译短句。同我国思维方式相比,西方国家具有着较大的不同。汉语在句子构建时,更多的对流水纪事法进行应用,从具体到一般,从因到果,在汉语当中,并列、散句以及流水局都是较为常见的句式类型[2]。而对于西方人来说,其在句子构建时,却更多的对楼房建筑法进行应用,即更多的对句子的空间结构具有注重,在实际造句时,其并不是根据时间顺序进行构建,而是将主语与谓语作为其句子的核心,以此形成具有复杂特征的结构,并因此使句子具有了较长的长度。在面对这部分句子时,即需要翻译人员能够将长句实现为汉语短句形式的转移。在实际翻译含蓄否定句时,同样需要做好该原则的遵循,以此保证所翻译出的译文能够符合汉语习惯;第三,增补法。在英语句子翻译当中,增补法也是经常应用到的一类技巧。对于一部分人来说,其在具体日常表达当中经常会出现省略介词以及主语的情况。而在对该类句子进行翻译时,为了保证行文具有良好的流畅性,能够更好的同逻辑相符合,即需要能够将原文当中省略的词语进行补充。在实际含蓄否定句翻译当中,也需要做好该问题的把握;第四,译出蕴含义。在部分语境以及口语当中,含蓄否定句存在较为特殊的含义情况。此时,如果直接以反译方式进行反译,很可能存在无法获得其准确含义的情况。此时,作为翻译人员即需要做好目标上下文的通读,在同英语表达习惯以及语境相结合的基础上对句子当中包含的语气进行反译,在保证具有流畅行文特征的基础上帮助读者理解[3]。
四、结束语
含蓄否定句是英语学习当中较为常见的语句类型。在上文中,我们对英语句子中含蓄否定句的构成和翻译进行了一定的研究。在实际汉语否定句学习当中,需要能够做好其具体特征把握,在把握构成以及特点的基础上进行翻译,保障翻译的正确性。
(作者单位:河北省保定市第一中学554班)
参考文献
[1]刘娅琼,陶红印.汉语谈话中否定反问句的事理立场功能及类型[J].中国语文,2011,(02):110-120.
[2]陈昌英.英语含蓄否定句的翻译举例[J].教育教学论坛,2011,(34):174-175.
[3]马丙玉.英语否定句的几种特殊形式及翻译[J].开封教育学院学报,2010,30(02):105-107.