Mona Baker叙事理论视角下清末小说翻译的叙事建构——以《鲁滨孙飘流记》林纾译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomsue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末时期的小说翻译作为中国文学翻译的一个重要组成部分,有其自身显著的特点,译作不忠实原作,对原作进行不同程度的增删及改写现象较为普遍。Mona Baker运用社会叙事学理论阐述翻译叙事建构,为研究清末时期的小说翻译现象提供了新的视角。以《鲁滨孙飘流记》林纾译本(1905年)为例,探讨清末时期小说翻译的叙事建构,重新审视翻译在社会变革以及在新文学和新文化形成过程中的作用,旨在为翻译的社会性研究提供一个新的分析模式和研究视角。
其他文献
随着信息化的发展,信息安全问题日益增加、日渐突出。
随着社会的进步及科学技术的发展,供电企业营销工作的实施过程也在发生着巨大的变化.我认为从发展的过程看,分3个阶段,第1阶段为营销全部过程手工操作;第2阶段为营销全过程中
电费回收一直都是电力营销中的一项重要工作,随着电力体制的进一步深化改革,电费回收越来越被管理和决策者们所关注.文章针对安徽省的具体情况,给出了构建电费回收动态管理系
针对人工服务不足,服务手段单一的现状,菏泽供电公司开发了IVR自动语音服务系统.系统与原有人工客户服务系统、电力营销系统无缝集成,实现了自动信息查询服务、传真服务、主