论文部分内容阅读
中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。天津外国语大学赵彦春教授近年来在《三字经》、《百家姓》与《千字文》等一系列的中国文化典籍的英译活动中就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地原汁原味地把中国经典"直译"成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。