论文部分内容阅读
摘要: 由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义。正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象、思维方式、思维形象的异同会造成语言文化差异,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。本文着重从词义的理解、思维方式、宗教信仰和历史典故等三个方面讨论古诗词英译中的英汉修辞语用的文化差异。
关键词: 古诗词英译 汉英修辞语用 文化差异
一、引言
美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。可见,在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,达到相互的了解与沟通。
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。由此可见,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。
二、修辞、语用与文化
修辞学是研究修辞的学问,修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的,当时修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。
汉语中的最早的修辞一词出现在《易经》:“修辞立其诚”,是修饰文辞的意思。在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。魏晋之后,不少文学批评作品如各式各样的诗话、词话都有谈论修辞,例如刘勰的《文心雕龙》是首部提到“修辞”二字的意思和现代理解相同的作品,书内亦谈了不少修辞手法。而宋朝陈骙的《文则》则可视为第一部修辞学的专著。五四运动以后,修辞学摆脱了文学批评的范围,成为一门独立的学科。
语用学是研究在一定的上下文里语言的使用,包括所产生的字面意义和蕴涵意义,以及可能产生的效果的学科。语用学把说话人和听话人的语言交际视为受各种社会规约制导的社会行为,言语行为的意义即话语的意义要通过语境才能解释和确定。其基本问题是:语言怎样被用以交际,它是研究特定语境中的话语生成与话语理解,因此它离不开语言使用的语境因素,即根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式进行交际。
文化反映一个民族的特征。各民族的文化既有共性又有个性。由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有重叠,因而存在一定程度的共性。而各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。文化上的差异有时甚至到了不可理解、不可沟通的地步。
何自然指出:“汉英两种语言不但语言系统及结构方面有很大的差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最主要的是文化因素的制约。”文化上的差异往往会导致语用障碍和语用失误。而修辞是和语用、语境联系在一起的。修辞研究的不是自然意义而是非自然意义,不是句子意义而是话语意义。文化是人类生活的环境,不同文化背景的民族,在跨文化言语交际中,往往会出现误解、错解等情况。而古汉语诗词的英译在传递中国文化的同时也在进行着跨文化的交际。
三、汉英修辞语用文化差异
1.词汇修辞的语用文化差异
每一种语言都有所谓的“词汇空缺”。“这类词是和说那种语言的人的文化背景有关的,是代表那种独特文化产生出来的东西的概念。另一种文化没有这种东西,于是也就没有对应词”(邵志洪,1997)。如汉语中的“青花瓷”“磕头”“胡同”等词语含有汉民族特殊文化传统的信息,在其他语言中是没有的,因此无从进行文化内涵的比较,只有通过加注释的方式或解释的方式才能介绍给异国。古诗词英译时就必须考虑到这个因素。如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”一句英译为“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(刘宓庆,2005)。此处的“婵娟”一词是中国特有的文化局限词语,在翻译时没有出现“婵娟”一词,而是通过解释的方法自然地传达了原诗的意境,也有效地发挥了该诗句的语用意义。
又如王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友若相问,一片冰心在玉壶。”诗人描绘出了一幅清迷浩淼的吴江夜雨图,渲染出离别的黯淡气氛。在萧萧风雨中,怀着重重别绪的诗人通过托朋友给洛阳亲友带口信来表达自己的情感:自己仍然坚持操守,仍然有开阔的胸怀和坚强的性格。这一心志在诗的末句中得以全然体现:清如玉壶冰。因此译文应增添出诗人借“玉壶”和“冰”所表明的心绪。译文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(张廷深等,1991)译文中把“冰心玉壶”译为Fore’er aloof and pure remains my heart,使具体物象的比喻意明朗化,让不同文化背景下的读者也能了解诗人的内心独白,从而更加清晰地理解原诗所要传达的语用意义。
2.思维方式的不同所体现的语用文化差异
中国人重形象思维也称具象思维。具象思维由类比、比喻、象征等思维方式组成,都以经验和具象为基础,借助于某种物的具体形象或原理,来阐明特定的概念、情感和意向。而西方人重逻辑思维(徐鹏等,2007)。西方人根据亚里思多德的原理建立了一套逻辑体系,努力探索事物的规律,在认识上由感觉、知觉、表象的感性阶段上升到概念、判断、推理的理性阶段。西方人爱用的归纳法和演绎法即是逻辑思维的体现。如在翻译唐代孟郊的诗《游子吟》时这种思维的差异即可体现出来:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”W.Bynner的英译是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.显然W.Bynner在他的英译中将原诗词的思维顺序打乱,应该说打乱后的思维顺序更加符合西方人的思维方式,从而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也达到了该诗歌所传递的诉说母子离情的语用效果。
3.宗教信仰与历史典故所体现的语用文化差异
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者,而这种指向性即诗歌的语用意义。要在英译诗歌时传达原诗的语用意义,翻译时两种语言的文化差异就会体现出来。
历史典故都是具有浓郁民族文化色彩的语言成分,浸透在各自的语言表达之中,存在着极大的差异,这也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一,只有深入研究、对比、理解两种语言的各自历史社会背景及表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。如杜牧的《过华清宫》一诗:“长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”了解中国历史文化的读者当然会理解“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的故事,但在英译时西方读者未必了解这个故事的来龙去脉,因此在翻译时就应该将这段历史故事说明清楚,因此有了以下译文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顾正阳,2006)译文的最后一句提供的讯息解释了原诗的意义所在:皇帝为了博得妃子一笑,不惜动用多少财力和人力,害死了多少性命。这样的译文就解释了历史典故,充分体现了汉英理解中的文化差异并在译文中将其化解,使译文意义更加流畅易懂又不失原文的美感。
三、结语
在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。古诗词翻译作为文化交流的工具,加快了国际间的交流,使资源得到了充分的利用。尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见文化差异对翻译的影响不可低估,只有加强对语言文化差异的敏感度,体会英汉两种语言文化的差异,做好汉英修辞语用对比研究才能在古诗词翻译中体现其语用意义,传达出原诗词的真正意境。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[3]沈锡伦.中国传统文化和语言.上海教育出版社,1995.
[4]邵志洪.英汉语研究与对比.上海华东理工大学出版社,1997.
[5]刘宓庆.翻译美学导论.中国对外翻译出版公司,2005.
[6]张廷深等.唐诗一百首.中国对外翻译出版公司,1991.
[7]徐鹏等.修辞和语用.上海外语教育出版社,2007.
[8]顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海大学出版社,2006.
关键词: 古诗词英译 汉英修辞语用 文化差异
一、引言
美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。可见,在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,达到相互的了解与沟通。
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。由此可见,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译、误译,从而达到事半功倍的效果。
二、修辞、语用与文化
修辞学是研究修辞的学问,修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的,当时修辞学更适合称为修辞术,是指演说的艺术。
汉语中的最早的修辞一词出现在《易经》:“修辞立其诚”,是修饰文辞的意思。在中国古代,先秦就已经有了关于修辞的零星言论。例如庄子很重视寓言的效果;惠施十分重视比喻手法。两汉时期的学者曾激烈讨论《诗经》的基本修辞手法:赋、比、兴。魏晋之后,不少文学批评作品如各式各样的诗话、词话都有谈论修辞,例如刘勰的《文心雕龙》是首部提到“修辞”二字的意思和现代理解相同的作品,书内亦谈了不少修辞手法。而宋朝陈骙的《文则》则可视为第一部修辞学的专著。五四运动以后,修辞学摆脱了文学批评的范围,成为一门独立的学科。
语用学是研究在一定的上下文里语言的使用,包括所产生的字面意义和蕴涵意义,以及可能产生的效果的学科。语用学把说话人和听话人的语言交际视为受各种社会规约制导的社会行为,言语行为的意义即话语的意义要通过语境才能解释和确定。其基本问题是:语言怎样被用以交际,它是研究特定语境中的话语生成与话语理解,因此它离不开语言使用的语境因素,即根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式进行交际。
文化反映一个民族的特征。各民族的文化既有共性又有个性。由于人类生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有重叠,因而存在一定程度的共性。而各民族所处的小环境,如生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境等的不尽相同,产生了语言文化的差异。文化上的差异有时甚至到了不可理解、不可沟通的地步。
何自然指出:“汉英两种语言不但语言系统及结构方面有很大的差异,而且在语用方面所受到的制约也有诸多不同,其中最主要的是文化因素的制约。”文化上的差异往往会导致语用障碍和语用失误。而修辞是和语用、语境联系在一起的。修辞研究的不是自然意义而是非自然意义,不是句子意义而是话语意义。文化是人类生活的环境,不同文化背景的民族,在跨文化言语交际中,往往会出现误解、错解等情况。而古汉语诗词的英译在传递中国文化的同时也在进行着跨文化的交际。
三、汉英修辞语用文化差异
1.词汇修辞的语用文化差异
每一种语言都有所谓的“词汇空缺”。“这类词是和说那种语言的人的文化背景有关的,是代表那种独特文化产生出来的东西的概念。另一种文化没有这种东西,于是也就没有对应词”(邵志洪,1997)。如汉语中的“青花瓷”“磕头”“胡同”等词语含有汉民族特殊文化传统的信息,在其他语言中是没有的,因此无从进行文化内涵的比较,只有通过加注释的方式或解释的方式才能介绍给异国。古诗词英译时就必须考虑到这个因素。如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”一句英译为“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(刘宓庆,2005)。此处的“婵娟”一词是中国特有的文化局限词语,在翻译时没有出现“婵娟”一词,而是通过解释的方法自然地传达了原诗的意境,也有效地发挥了该诗句的语用意义。
又如王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友若相问,一片冰心在玉壶。”诗人描绘出了一幅清迷浩淼的吴江夜雨图,渲染出离别的黯淡气氛。在萧萧风雨中,怀着重重别绪的诗人通过托朋友给洛阳亲友带口信来表达自己的情感:自己仍然坚持操守,仍然有开阔的胸怀和坚强的性格。这一心志在诗的末句中得以全然体现:清如玉壶冰。因此译文应增添出诗人借“玉壶”和“冰”所表明的心绪。译文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(张廷深等,1991)译文中把“冰心玉壶”译为Fore’er aloof and pure remains my heart,使具体物象的比喻意明朗化,让不同文化背景下的读者也能了解诗人的内心独白,从而更加清晰地理解原诗所要传达的语用意义。
2.思维方式的不同所体现的语用文化差异
中国人重形象思维也称具象思维。具象思维由类比、比喻、象征等思维方式组成,都以经验和具象为基础,借助于某种物的具体形象或原理,来阐明特定的概念、情感和意向。而西方人重逻辑思维(徐鹏等,2007)。西方人根据亚里思多德的原理建立了一套逻辑体系,努力探索事物的规律,在认识上由感觉、知觉、表象的感性阶段上升到概念、判断、推理的理性阶段。西方人爱用的归纳法和演绎法即是逻辑思维的体现。如在翻译唐代孟郊的诗《游子吟》时这种思维的差异即可体现出来:“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”W.Bynner的英译是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.显然W.Bynner在他的英译中将原诗词的思维顺序打乱,应该说打乱后的思维顺序更加符合西方人的思维方式,从而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也达到了该诗歌所传递的诉说母子离情的语用效果。
3.宗教信仰与历史典故所体现的语用文化差异
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,是思维表达的最高形式,它的语言程度是文学性最高的。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,诗歌是诗人给读者表达情感传递信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是将语篇的基本信息传递给读者,而这种指向性即诗歌的语用意义。要在英译诗歌时传达原诗的语用意义,翻译时两种语言的文化差异就会体现出来。
历史典故都是具有浓郁民族文化色彩的语言成分,浸透在各自的语言表达之中,存在着极大的差异,这也是翻译过程中导致理解障碍的原因之一,只有深入研究、对比、理解两种语言的各自历史社会背景及表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成的困境,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。如杜牧的《过华清宫》一诗:“长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”了解中国历史文化的读者当然会理解“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的故事,但在英译时西方读者未必了解这个故事的来龙去脉,因此在翻译时就应该将这段历史故事说明清楚,因此有了以下译文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顾正阳,2006)译文的最后一句提供的讯息解释了原诗的意义所在:皇帝为了博得妃子一笑,不惜动用多少财力和人力,害死了多少性命。这样的译文就解释了历史典故,充分体现了汉英理解中的文化差异并在译文中将其化解,使译文意义更加流畅易懂又不失原文的美感。
三、结语
在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟。古诗词翻译作为文化交流的工具,加快了国际间的交流,使资源得到了充分的利用。尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见文化差异对翻译的影响不可低估,只有加强对语言文化差异的敏感度,体会英汉两种语言文化的差异,做好汉英修辞语用对比研究才能在古诗词翻译中体现其语用意义,传达出原诗词的真正意境。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[3]沈锡伦.中国传统文化和语言.上海教育出版社,1995.
[4]邵志洪.英汉语研究与对比.上海华东理工大学出版社,1997.
[5]刘宓庆.翻译美学导论.中国对外翻译出版公司,2005.
[6]张廷深等.唐诗一百首.中国对外翻译出版公司,1991.
[7]徐鹏等.修辞和语用.上海外语教育出版社,2007.
[8]顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海大学出版社,2006.