法庭口译中的角色冲突——以Camayd-Freixas“声明”为例

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujingtony
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的职业化让角色成为译员行为准则的核心。在对抗性法庭口译中,源于不同期待的角色冲突为译员带来了巨大压力。本文以法庭译员Camayd-Freixas的“声明”为例,揭示了法庭口译中不可避免的角色冲突,从角色混同、角色内冲突、角色间冲突、角色与人格冲突等方面加以分析,并在此基础上,提出了克服角色冲突、提高译员职业化水平的几点建议。 The professionalization of interpreting has made the role of a translator the core of the code of conduct. In confrontational court interpreters, conflicting roles from different expectations have put tremendous pressure on translators. Taking Camayd-Freixas ’s “Declaration ” as an example, this article reveals the inevitable conflicts of roles in interpreting courtrooms and analyzes them from such aspects as role mix, conflict within roles, conflicts between roles, roles and personality conflicts, etc. On this basis, some suggestions are put forward to overcome the conflict of roles and improve the professionalization of translators.
其他文献
<正>(一)明末清初,伴随着中国封建社会资本主义萌芽的初起,民主思潮开始在中国这片古老的土地上日渐活跃和强化,表现在精神文化领域,是人民群众要求摆脱封建桎梏意识的加强。
摘 要:本文通过研究新时期职业指导课的设计与实施,以改进目前职业指导课程实施中存在的问题为目的,培养高职学生面对新时期挑战的能力,探讨课程的实施成效及学生的学习表现,以供职业指导任课教师及相关研究参考。  关键词:高职;职业指导;课程实施  一、现行高职职业指导课程实施存在的问题  1. 教学活动缺乏设计  虽然教学目标是引导学生自我探索,但仍以教师讲述为主,大多通过心理测验与结果解释进行,未能深
摘 要:中职生作为教育薄弱环境的对象,跟其本身缺乏学习主动性、规划性及厌学心理等密不可分,加之现在社会信息化时代,晚自习期间学生几乎靠玩手机度过,或者通过多媒体看电视剧电影打发时间,毫无其他可为之处,这种内外阻力严重制约了中职学生学习发展。鉴于中职院校普遍这类问题,以江西现代职业技术学院中专部为例,通过晚自习模式的改革,开展了晚自习兴趣班活动和百科知识讲座,培养了学生学习兴趣,提高了活动参与性,强