论文部分内容阅读
口译的职业化让角色成为译员行为准则的核心。在对抗性法庭口译中,源于不同期待的角色冲突为译员带来了巨大压力。本文以法庭译员Camayd-Freixas的“声明”为例,揭示了法庭口译中不可避免的角色冲突,从角色混同、角色内冲突、角色间冲突、角色与人格冲突等方面加以分析,并在此基础上,提出了克服角色冲突、提高译员职业化水平的几点建议。
The professionalization of interpreting has made the role of a translator the core of the code of conduct. In confrontational court interpreters, conflicting roles from different expectations have put tremendous pressure on translators. Taking Camayd-Freixas ’s “Declaration ” as an example, this article reveals the inevitable conflicts of roles in interpreting courtrooms and analyzes them from such aspects as role mix, conflict within roles, conflicts between roles, roles and personality conflicts, etc. On this basis, some suggestions are put forward to overcome the conflict of roles and improve the professionalization of translators.