论英语介词短语动态义的理解与教学——兼谈英语名词的物性结构及其对汉译英的影响

来源 :中国大学教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fongfongfongfong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语介词短语动态义的理解与表达运用,一直是大学阶段英语教学中易受忽略但却又较为重要的问题。其准确理解须同时关注介词短语中介词和名词的语义。总的来说,英语介词短语的动态义可以来自介词自身,也可以直接或间接来自其中的名词。若间接来自于名词,则此时介词短语的动态义往往是基于其物性结构的。英语教学中应在语义理解的基础上,侧重英语介词短语动态义的恰当表达及其灵活运用,这有利于克服中国学生英语运用中因汉语动词优势带来的负面影响。英语介词短语动态义的恰当运用,可采取区分动作主次、确定语法形式、审视篇章功能等步骤来实现。
其他文献
为全面落实立德树人根本任务,培养更多的创新人才,造就高素质专业化创新型教师队伍至关重要。新时代对教师更新传统课堂教学观念提出了新要求,尤其在翻转课堂教学模式下,教师
【正】 雅俗之辨,源于特定的意识形态所持有的价值取向。所谓"雅者正也",就是说只有是"正"的才称得上是"雅"的。反之,非"雅"即"俗",俗的东西多为论者所不齿。因此,在谈及雅俗