汉英称谓语的语用功能与翻译——以《红楼梦》为例

来源 :传播力研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q263742139
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的语系拥有各自独立的语言系统,也就有其独一无二的称谓语。称谓语可以体现身份和角色,反映特定社会文化或语言情境下的人际关系。言语交际所要表达的意义,往往不必通过语句,而是通过称谓就可以明白无误表达出来。(刘立剡,2006)由于英汉文化差异等原因,称谓语的翻译不能完全做到语义等值翻译而需要根据语境,根据对话双方的关系、地位、语气等来翻译。
其他文献
随着我国经济的不断增长,国家也更加重视高科技技术人才的培养,同时也对高科技技术加大了研究的力度,同时也在很多的行业邻域应用高科技技术,其中最为典型的就是煤矿机电自动
以天然鳞片石墨为原料,用改进的Hummers法制备氧化石墨。超声分散制备氧化石墨烯溶液,通过加入不同量的水合肼调节溶液的pH值,再通过水热法热还原,制备了在水中稳定分散的石
为探究酸-冷交互胁迫对冷冻干燥发酵乳杆菌(Lactobacillus fermentum)ATm的影响,考察酸-冷交互胁迫的处理方式对细胞存活率、滞后时间以及酸化速率的影响,同时测定交互胁迫对
慢性咳嗽病机复杂,与五脏相关;而更年期妇女慢性咳嗽,病机多关乎于肾,由于其肾精衰少,肾阳不足,不能温煦,肺气易虚易逆,脾胃健运失司,痰浊易生,而致慢性咳嗽。本文探讨了肾气
利用耦合了污染源在线追踪模块的化学传输模式NAQPMS(Nested Air Quality Prediction Model System),结合地面细颗粒物(PM_(2.5))的小时观测数据,模拟了2014年1、4、7、10月4
股骨是全身最长,最粗的管状骨,其周围肌肉丰富,骨折后产生的短缩及成角畸形手法复位及外固定常不能达到复位标准。治疗时可按伤员年龄,骨折部位和类型而作选择,采用手术切开
当前社会经济飞速发展,同时也带动了许多行业的发展,交通运输业也不例外。经济的发展势必会带动社会形势的改变,在新形势下,交通运输的经济方面也因形势的改变而出现一些问题,根据
<正>2015年高考已落幕,各省市的语文试题全部露出庐山真面目,在所有语文试卷文学类文本阅读的选文中,散文占据了半壁江山,有十个省市的文学类文本阅读选择了散文体裁,由此可
复合材料在固化过程中产生的残余应力会严重影响材料的使用和安全。首先在研究和测试了布拉格光栅温度和应力灵敏度的基础上,将3根光栅分别以平行于碳纤维的方向置入预浸料的
古方大补阴丸、左归饮、地黄丸(汤)等之类补阴剂,是治疗肾阴虚代表方剂,尽是一大队滋阴重味药物组成。强调单方面"滋阴",一直为临床医生治疗肾阴虚所习用。笔者经长期临床实践和