英汉法律平行文本句内连接词的明晰化个案研究

来源 :外语教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hotcoolman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明晰化研究是翻译共性研究的热门领域。本文采用定量研究方法对汉英法律双向平行文本中的句内连接词进行个案研究,研究结果显示,无论是在汉语还是在英语的翻译版本中,都比原文较多地使用句内连接词。连接词的使用在法律语篇构建和法律翻译中起到重要作用,希望本研究有助于翻译共性研究、法律语篇分析和法律翻译的进一步研究。 Clarification research is a hot area of ​​translation commonality research. In this paper, a case study is made on the conjunctions of sentences in the bi-directional parallel texts of Chinese and English laws by using the quantitative research method. The results show that there are more connectives in the sentence than in the original versions, both in Chinese and English versions. The use of connectives plays an important role in the construction of legal discourse and legal translation. I hope this study is helpful for the further study of common translation studies, legal discourse analysis and legal translation.
其他文献
英国王室贵族最热衷的运动是猎狐,虽然这项运动的起源也是老百姓为了保护自己的庄稼而消灭狐狸,但随着时间的推移,这项运动越来越被看成是身份地位的象征,普通人是望尘莫及的。  猎狐运动在英国已经有300年的历史,斯图亚特王朝时期开始流行于王公贵族之间,他们通过猎狐这项“为人民服务”的活动来炫耀地位与财富,展示优越感。英国猎狐高峰时期共有200支职业猎狐队、171家专业猎狐俱乐部,约有5万专业猎狐手,每年