浅论雅托噶(蒙古筝)的特点

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpcumt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙古族是我国众多民族中的一个,其发展时间很长,也拥有着令人瞩目的文化遗产。在最初的时候,蒙古族一直在草原生活,因此其是名副其实的游牧民族,在长久的游牧生活中,他们需要每隔一段时间搬迁一次,因此他们并没有固定的生活场所,这就让蒙古族民众形成了豪爽、朴实勤劳、坦率实在的个性。另外,由于生活中经常出现战争,所以,蒙古族民众勇猛善战。他们在长久的生活中创造了极具特点的文化。在众多文化中,音乐成就尤其突出,音乐在她们的日常生活中扮演着非常重要的角色,在他们的历史中,音乐是不可或缺的一部分。他们所独有的民间音乐展现了日常生活中的具有普遍性和个性的特点,进一步展现出蒙古地区民众内心深处的个性审美以及最普遍的价值理念。 Mongolian nationality is one of the many ethnic groups in our country. It has been developing for a long time and has a remarkable cultural heritage. Mongolians had been living in the grasslands for the first time, so they were veritable nomadic peoples who, in long nomadic life, had to relocate from time to time, so they did not have a permanent place to live, which left Mongolians The people formed a bold, simple and hardworking, frankly real personality. In addition, Mongolians are brave and fierce-fighting because of the frequent wars in their lives. They have created a highly distinctive culture in the long run. Among the many cultures, musical achievement is particularly prominent, and music plays a very important role in their daily lives, and music is an integral part of their history. Their unique folk music shows the universality and individuality in daily life, and further demonstrates the individualized aesthetic and the most common values ​​of the people in the heart of Mongolia.
其他文献
<正> 中国社会在1840年鸦片战争之后发生了重大变化。变化的主要标志是频繁的农民起义与农民战争的太爆发,以及洋务运动、戊戌变法、辛亥革命和“五四”新文化运动交替兴起。
以70%乙醇为溶剂提取黄瓜黄酮类化合物,并对其黄酮含量进行测定;采用水杨酸比色法测定黄瓜中黄酮类化合物对羟基自由基的清除效果。结果表明:黄瓜中含有黄酮类化合物;且黄瓜中
根据2008年修订的《中长期铁路网规划》,2020年全国的铁路营业里程将超过12万公里以上。截止2014年底,全国铁路营业里程已经超过11万公里。铁路客运量和货运量逐年增加,则铁
分5个历史发展阶段回顾总结了中国古代在冶铸技术、金属工艺、机械设计,以及在动力机械、工作机械和仪器仪表制造等方面所取得的辉煌成就.还对中国古代机械工程技术的发展进
目的对比分析膝关节镜和开放手术两种方法治疗人工膝关节置换术后感染的临床疗效。方法从本组收治的人工膝关节置换术术后感染的患者中,选取没有窦道形成,没有明显骨质感染、破
《水运企业会计核算办法》(以下简称办法)是财政部2004年12月发布的财会[2004]30号文件,要求在2005年1月1日起在已执行《企业会计制度》(以下简称《制度》)的各水运企业施行
本文以商业街区作为研究对象,探讨立体交通组织、公共开放空间、立体景观绿化等方面在商业街区中的运用,并重新整合割裂的城市商业空间,创造一个有魅力的、充满活力的人性化
本论文是在翻译传记体小说《行李箱里的日记》第十九章节选部分的基础上完成的。传记体小说,即人物传记,是一种纪实类文学体裁。因此,笔者在翻译时需保证译文兼顾纪实性和文学性。文本作者是伊万·亚历山德罗维奇·谢罗夫,他于1954-1958年任克格勃主席。文本内容是他对1957-1958年在克格勃任职时的回忆,故事具有趣味性。在本翻译实践报告撰写的过程中,笔者结合原文,通过翻译案例分析文本的词汇和句子的翻译
小朋友,你们喜欢听故事吗?听过《西游记》《三个和尚》《宝莲灯》吗?那你们一定认识这些中国的故事大明星吧!你最喜欢谁呢?和他们做个朋友吧! Children, do you like to lis
由于TBM设备自身系统的高度复杂性、多样性,以及所开挖隧道地质情况的复杂性,使得在TBM施工项目实施过程中存在很多不可预见的风险因素。结合TBM掘进机施工特点,通过对越南Th