西方人印象中的毛泽东诗词——以罗格·梅森英译《沁园春·雪》为例

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:painangel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于英语文学文化传统,从焦点透视的叙述、人物形象的重构以及诗意细节的取舍三大方面剖析了罗格·梅森对毛泽东诗词《沁园春·雪》的阐释与翻译过程,揭示了文学文化传统既有利于又有碍于文化间彼此交流的双重作用,提出了文学翻译中消除文学文化传统所构建的无形屏障的建议。 Based on the tradition of English literature and culture, this article analyzes Roger Mason’s interpretation and translation of Mao Zedong’s poem “Qinyuan Chun · Xue” from three perspectives, focusing on the perspective of narration, the reconstruction of characters and the choice of poetic details, revealing the literature The cultural tradition not only benefits but also impedes the dual roles of cultures in communicating with each other, and proposes the proposal of eliminating the invisible barrier constructed by the literary and cultural tradition in literary translation.
其他文献