论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,各国之间的联系与交流就逐渐的密集起来,在各国彼此交流的过程中由于文化背景的不同,所使用的母语不同,导致在交流的过程中对于一些事物的理解就会出现偏差,出现这种现象的重要原因是译者对于对方国家的文化缺乏了解。译者在本国与其他国家交流的过程中所充当的就是信息交换的媒介,将别国的语言编码然后再利用自己国家的语言解码。本文浅析跨文化语境下的口译技巧,通过对跨文化语境下与口译的多方面阐述与分析,旨在能够使译者能够更好的将跨文化视角下的翻译工作做好,使得跨文化语境下的口译工作事业进展的越来越顺利。
As the process of globalization accelerates, the contact and exchange between countries gradually become more and more intensive. In the course of exchanges between countries, due to different cultural backgrounds, different native languages are used, which lead to the fact that in the process of communication, Deviations can occur in understanding. An important reason for this phenomenon is that the translator has no understanding of the culture of the other country. The translator acts as a medium of information exchange in the process of communication with other countries in the country and encodes the languages of other countries and then uses the language decoding of his own country. This essay analyzes the interpreting skills in cross-cultural context. Through elaborating and analyzing various aspects of intercultural contexts and interpreting, this article aims to enable translators to better translate work from a cross-cultural perspective so that The work of interpretation in an intercultural context is progressing smoothly.