口译训练模式下的“俄语思维能力”培养

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ81886788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译即口头翻译,其主要目的是把传译作为一种手段,把讲话者的信息准确无误而又快速地传达给听众。对于一个优秀的俄语口译人员而言,除了具备良好的俄汉语言功底,稳定的心理素质,还应学习相关的文化背景知识、训练超强的记忆力及流利的双语口语表达能力,更重要的是培养并养成俄语思维能力。俄语口译训练应以培养学生“俄语思维能力”为立足点,客观上提高学生的翻译技能。 Interpretation is an oral translation, whose main purpose is to use interpretation as a means of communicating the speaker’s message accurately and quickly to the audience. For a good Russian interpreter, in addition to having a good Russian language proficiency and a stable psychological quality, they should also learn relevant cultural background knowledge, train super-strong memory and fluent bilingual oral communication skills. More importantly, Cultivate and develop Russian thinking ability. Russian interpreter training should be based on cultivating students “Russian thinking ability ” as a foothold, to objectively improve students’ translation skills.
其他文献