翻译的“多元性”给我们的启示——读林以亮《文学与翻译》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengyan1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 林以亮著述的《文学与翻译》被誉为翻译工作者的良师益友是当之无愧的。乔志高在为此书作序时盛赞林以亮"是一位经验丰富的编辑、卓越的文艺批评家",这决不是过甚其词。凡是读过这部著作的人都会感受到作者深厚的功力,"融会惯通的领悟和独到的见解"。而《文学与翻译》给读者的启示超出了它本身的内容,真可谓一词莫赞。
其他文献
英语句子从形式和意义上来讲,一般分为肯定句和否定句。否定句又分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含