从异化译法看南希·米特福德《游客》的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohuihuang8801
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《游客》这篇游记充分体现了南希简洁讽刺的语言特点。笔者在翻译的过程中使用了异化译法,尽可能原滋原味地保留文章风格。
  【关键词】南希·米特福德 异化 语言特点
  作者及语言特点:
  南希出生在一个古老的英国贵族家庭,是一战二战之间时期著名的英国女作家。她提出过“上”和“非上”语言的概念。她认为一个人日常言语能体现出他的身份地位。贵族则不需要彰显自己的身份和地位,他们坚持使用简洁传统的语言。南希写作时也秉承了这一传统。《游客》一文充分体现了她的语言特点,简洁讽刺却不失幽默。
  异化法的使用:
  異化是指译者在翻译时迁就外来文化的语言特点,尽量保留源语作者的语言特色。其目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为读者保留异国情调。在翻译本文时,笔者尽可能地保留原文语言特点。原文以对比手法来表现南希对游客和居民的讽刺,以凸显大自然淳朴民风的美。对比和讽刺是本文的主要语言特点:自然景色之间的对比,自然景色与人的活动之间的对比,人与人之间的对比。南希以此讽刺人类活动给大自然带来的负面影响,以及旅游商业化对淳朴的民风造成的消极影响。为了突出对比效果,在翻译be lonely as a cloud笔者增译了“宁静”一词,而翻译最后一句Torcello is itself again时译成了“托切罗又如往常一样宁静安详。”在翻译描写自然景色的语段时,笔者选用的都是意义积极,动作舒缓的词,比如,坐落,流淌,悠悠滑行等等。与之对应的,翻译描写游客们的部分时,选用了意义消极,动作突兀的词,比如,回避,异常,涌,揪下,漫无目的等等。为了保留南希对游客和岛民的讽刺,笔者把brother译成了“小弟”而不是“小弟弟”,babies译成了“小孩子”而不是“宝宝”,因为“小弟弟”和“宝宝”的意象都是纯洁可人的。hoping for a tip 笔者也译成了“捞点小钱”这种带有消极意义的词句。总体而言在翻译的过程中笔者在选词方面特别注重表现原文的讽刺效果。此外,笔者适当地增加了一些语气词,像“哩”“喽”和“咧”。目的也是为了凸显讽刺的效果。南希坚持了她一贯简洁的语言风格,所以本文的句子大部分是简单句,且长短句有节奏第搭配使用。翻译的时候笔者也尽量地保持了这种句式特点。南希采用了许多具有异域特色的词,比如,campanile,cloches,cloches,divins reproches,Buona fortuna,gondolier,sandolo等等。笔者在翻译的时候都采用了音译法,以保存原文的异国情调。
  译文:
  游客
  我研究游客最仔细的一次是在托切罗。在那儿,要回避游客是不可能的。托切罗是威尼斯环礁湖内的一个小岛:这里,在葡萄园之间野花丛之中,坐落着三十几栋小木屋。它们围着一座大教堂分散开来。这教堂还是征服者威廉登陆英国的时候建立的。一条运河和一条小道从环礁湖一直延伸到村庄。葡萄园之间运河流淌。葡萄藤之中红黄的帆船悠悠滑行。每天塔楼里嘹亮的钟声将敲响三次(“钟声啊,钟声啊,神的谴责曲”)。而这时,唱诗班的歌声从四周岛屿传来与之附和。我曾在岛上一个小酒店住过一个夏天。那段时间,我要不写书,要不观察游客。往日托切罗像一朵云一样孤单宁静,可近来却已成了威尼斯外围的旅游区。异常多的游客像洪水一样涌进来。普通的汽轮上,获特许的摩艇上,还有游艇上,到处都是。一天到晚,他们沿着纤道悠哉游哉地上岛。不知岛上有什么好看的?那座大教堂上装饰着早期的马赛克拼图——是一些地狱里的场景,大部分以修复一新,还有一副是表情悲痛严肃的圣母玛利亚;要品味拜占庭艺术,人们得经过后天培养学习才行。因此,十个游客中可能连一个能欣赏这种艺术的人也没有。他们只是在教堂里面逛来逛去,漫无目的东瞧瞧西看看;出了教堂,就跑到村庄的草地上,轮流在一条石凳上拍照。据说,那可是匈奴王阿提那的御座哩。他们无情地揪下一朵野玫瑰。花儿才含苞待放,正期待展示怒放的娇容,飘香小岛一昼呐,就给这些游客一把扯了下来。还没等花儿枯萎,就随手扔进了河里。美国人进酒店就吃吃喝喝。英国人则声称没钱这么花。他们自带干粮到葡萄园里吃。可令人汗颜的是他们转身离开,身后却一片狼藉。而德国人每个周四都会来岛上参观。他们列队前行,像奔赴战场一样。还有一个领导在一旁指挥哩。在酒店里那五十个人排队就餐,一边吃饭还得一边听领导拿着喇叭训话;吃过中饭,接着列队前往教堂,经受另一次训斥。不过至少,他们还知道自己正在看的是什么。后来他们又列队回到船上。他们爱干净,不会落下任何垃圾。
  然而,比起游客们,岛上居民的行为举止更有趣。不管愿不愿意,整个夏天他们都得生活在众目睽睽之下;自然,也会变着法子从这事里头捞点好处。意大利人生来就是演员。早上十一点从威尼斯驶来的第一艘船靠岸,到下午六点普通游客离去,这个小岛就成了一个舞台,而每个居民都扮演一个角色。邻岛布拉诺的年轻小伙扮成船夫,摇着桑德洛船往来与汽艇和村庄之间载游客上岛。他们中有一人带来一个难缠的小弟,叫艾瑞克。他缠着每个人兜售漆成金色的死海马,还一边“带来好运喽,带来好运喽”地吆喝。我很喜欢艾瑞克。慈祥的老太太坐在木屋门口一边卖明信片一边装模作样地做威尼斯蕾丝。其实这些蕾丝卖不掉可以退货,是他们从布拉诺的亲戚手里拿的。布拉诺岛上的年轻姑娘们才做这种蕾丝。老妇人们的手饱受辛劳的折磨,太粗糙,做不了这么细致的活儿。估计,如果游客们亲眼看到制作过程,更有可能买这些蕾丝。但是几乎没人觉得蕾丝的质量有多好。小孩子们走路都还不稳,就摇晃着四处买四叶草,想捞点小钱,也叫喊着“带来好运咧,带来好运咧”。牧师挑准了汽船靠岸的时间举行神圣的宗教游行。演出就这样继续着。游客们几乎个个极其吝啬。他们不会给小岛留下任何东西,除了空空的香烟盒和随风起舞的邮报。蕾丝太贵了,那他们可以买些明信片或者贝壳项链,要不给孩子们几分钱也行。似乎他们都铁石心肠。
  当最后一艘游船离开的时候,演出也谢幕了。“船夫们”脱下白色的亚麻布夹克和傻里傻气的草帽,带着艾瑞克回布拉诺去了。艾瑞克对自己的收入很是不满,嚷嚷着如果再这样下去他就会饿死。老妇人们收起脸上甜美的笑容还有做蕾丝的枕头,回到日常的乡村生活,像溺死小猫崽。卖四叶草小孩的爸爸们跪在草地上爬来爬去找四叶草,好第二天接着卖。晚钟敲响了,月亮爬也出来了,随风飘扬的邮报被卷进了湖里。托切罗又如往常一样宁静安详。
  总结:《游客》这篇散文传诵至今已成为世界公认的经典英文散文。笔者在翻译这篇文章的时候选择了异化法,尽量向原文靠拢,尽力保留原文的特点。
  参考文献:
  [1]Ross,Alan S.C.,“Linguistic Class-indicators in Present-day English.” Neuphilologische Mitteilungen(Helsinki)vol.55(1954),113–149.
  [2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility A History of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  作者简介:谢滔滔(1987.1-),女,汉族,湖南邵阳人,硕士,讲师,研究方法:翻译和教学法。
其他文献
本文回顾性的分析了1例人工流产后侵蚀性葡萄胎误诊为异位妊娠破裂的病例,探讨了导致本例患者误诊的原因,指出了为了缓解妊娠滋养细胞肿瘤的复发要强调治疗后的密切随访,及时发
本文由共轭镜像滤波器构造有限维内积空间的正交多分辨分析与快速离散小波变换(FDWT),并将其用于降低雷达数据存储量,提出基于压缩数据的小波域相关与最小距离分类方法.变换
交通、地段、价格、房型等问题曾经是消费者购房的最主要考虑因素,而近年来随着人们生活水平的提高和健康意识的提升,消费者已开始认真考察和审视居住环境,因此安装家用中央
  目的:观察多发性子宫内膜息肉患者采用NOVASURE子宫内膜去除术治疗的效果。方法:2012年3月至2014年1月因多发性子宫内膜息肉在番禺中心医院行NOVASURE子宫内膜去除术的患者
会议
  目的:调查乙肝母婴传播情况及婴幼儿乙型肝炎的免疫状况,探讨发生乙肝母婴传播的高危因素及预防乙肝母婴传播的有效方法,提高人们对乙肝母婴传播的认识.方法:给HBsAg阳性或
会议
通过三维激光扫描技术可快速获取地质对象高精度空间信息,有效弥补了传统地质编录方法存在工作强度大、作业危险性高等问题,应用前景广阔。目前,对三维激光扫描地质编录技术
国内要闻能量计量成为天然气计量国家标准——8月1日,《天然气能量的测定》国家标准正式实施,天然气计量方式将由体积计量为主向能量计量为主转变。这意味着其常用单位“立方
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
  目的:探讨诺舒(NovaSure)治疗子宫内膜非典型增生患者的近期疗效和安全性。方法:回顾性分析2012年6月~2014年3月,因异常子宫出血行诺舒治疗的8例内膜非典型增生患者的临床资