论文部分内容阅读
摘要本文以部分有声材料(包括外语能力测试中的听力材料、听力教材中的练习以及外文原声影视作品等)为素材,分析了语气的多种表现形式及其在同一表现形式下不同源出语中的迥异含义,突出了语气在话语理解的重要作用及其相对于通过把握关键词理解话语含义的优越性,为语言学习者更准确地把握听力考试及练习中的内容、理解说话人的“言外之意”开辟了新思路。
关键词语气 表现形式 优越性 新思路
中图分类号:H319.3文献标识码:A
语气是说话人借以表达主张、提出要求、流露感情或表明态度的重要方式,也是受话人准确理解说话人话语意图的重要途径。同样的话语通过不同的语气表达能够传达迥异的信息,因此,在外语考试的听力测试及与外籍人士的语言交流中,如果仅拘泥于听到的文字信息而无视说话人的语气的话,有时会难于理解甚至曲解说话人的话语信息从而影响考试成绩或造成交流障碍。针对此类情况,本文以部分外语听力测试材料和原声影视作品为例,分析了语气的多种表现形式及其特点,强调了语气之于准确理解话语含义的重要意义及其优越性,希望能够对于提高外语听力教学及促进跨文化交流等方面有所启发。
1 语气的重要性
语气之于话语理解正如空气之于人类生存,虽然无形,但其重要性却不容忽视,而这主要是由其特殊重要的作用和绝无仅有的性质决定的。
1.1 语气的作用
众所周知,我们日常交流中所说的话是由具体的词、句构成,那么,要想准确理解说话人的话语意思,理解它的构成要件,即词和句,当然是必要的。但是如果仅仅理解说话人说的“字面意思”则往往会“一叶障目”,难以全面理解其含义,甚至可能“失之毫厘,谬以千里”。有人曾告诫说,发短信或邮件的时候,切记要点好标点,不然可能会产生歧义,造成误解。由此可见,在“可见的”词、句之上,一定有着“不可见的”要素在左右着我们对于话语的理解,并且这个要素绝不容许因其“不可见”而遭到忽视。它便是在书面交流中主要靠标点及助词来表现的语气。而在同外国友人进行交谈、观看国外影视作品或参加外语听力测试时,领悟说话人言辞间的语气则显得尤为重要,它对于交流的顺利开展、对于异域文化的正确理解以及考试的顺利通过都发挥着至关重要的作用。
1.2 语气的特性
语气本身是看不见、摸不着的,但它往往会借助一定的载体呈现出来,而这些载体要么很容易感知,要么由于使用频率较高而为多数人所熟悉,因此通过体会语气来理解话语含义往往会比通过话语当中的具体用词来理解更容易操作,特别是对于外语学习者而言更是如此。因为他们不可能对外国友人说的话或是影视、听力材料中的每一个词都完全掌握,而如果仅仅通过体会语气便能够大体领会所听到的的内容的话无疑会极大地促进对外交流和外语学习。
2 语气的表现形式
认识到了语气的重要性,就需要做到尽可能准确地把握说话人的语气。而要想做到这一点就必须首先了解语气是如何传达出来的,即语气的表现形式。只有了解了这一点才能够在听力考试或者语言交流中对于相关方面给予必要关注,从而做到准确理解。在此,笔者将常见的语气的表现形式概括为以下三种:
2.1 凭借说话方式
说话人通过语调、语速及重音等说话方式能够流露出内心的情感和想法。即使是同一词语,采用不同的说话方式也会传达出截然不同的信息。
例如,日语中的「ばか」或「ばかやろう」的词典含义为“笨蛋,蠢货”,多见于上级对下级或长辈对晚辈的责骂中使用,表明说话人怒不可遏的状态。此用法在日本动画片“名侦探柯南”第546集中小五郎和女儿兰之间的对话中便有具体体现:
小五郎:ああ、テレビがつかねー!!
蘭:あ、先掃除機使って時、コンセント抜いちゃった。
小五郎:なにぃ~!?ばかやろう!!今日のドラマのエンディングソングは沖野ヨーコちゃんが歌う「真夜中の蜃気楼」だぞ!!
这里我们通过画面中小五郎对女儿兰声嘶力竭的咆哮便足可以体会其中「ばかやろう」中蕴含的十足的火药味及其因无法收看到洋子小姐片尾曲的演唱而绝望、愤怒的心情。
但是,同样是「ばか」,如果说话人采用的是一种轻快、温柔的方式说出便毫无责骂之意,反而会流露出喜爱或嗔怪的意味。如日剧“求婚大作战”第七集中絵里与鶴的对话便是其中典型的例子。
絵里:私に頼みことするなんて百年早い、ちっちゃいくせに。
鶴:あっ、小さいって言うな。よっ、じゃあ、毎日牛乳2リットル飲む。
絵里:今さら伸びるわけないでしょう?
鶴:じゃあ、3リットル飲む。
絵里:ばかじゃないの?
鶴:バスケ部に入って、それでも身長が伸びなかったらバレー部に入る。
絵里:それでも伸びなかったら?
鶴:それでも伸びなかったら、バンジージャンプで体を全体に引っ張る。
絵里:ばーか。
本段对话中絵里面对鶴的一番自己要如何努力长高的表白两度用到了「ばか」,但语气均非常轻柔,且第二处的「ばか」还拉长了第一个音节,显得语气更为舒缓,逐步加深的感动和怜爱之情得到了充分彰显。
由此我们不难看出,把握说话人的说话方式对于揣测其心理状态和感情倾向、领悟单词在特定使用环境下的含义具有重要意义。一味凭借说话人的话语内容来判断其含义可能会使我们走入歧途,从而造成对于说话人的误解。
2.2 依托虚词
在听力练习或考试中,我们很难做到把材料中的每一个词都听清楚,但只要我们把握了其中那些表明逻辑关系或体现说话人语气的副词、连词以及语气词等,把它们作为突破口,也同样能够做出正确选择。例如《新世纪高职高专英语听说教程》第3册第一单元中有一段听力练习:
W: Right, did you take a language proficiency test before you came?
M: Yes. Uh…my overall band is 6, but…unfortunately my speaking is only 5.
此段对话中,男生答语中的but体现出了前后的转折关系,而unfortunately则表明后面提到的语言水平一定次于前者,这样,我们便不难根据选项做出正确选择。
又如2009年7月国际日语能力测试(一级)听力测试中的一段办理保险时的对话:
女:失礼ですが、ご本人様を確認させていただくために、パスポートとか運転免許書など見せていただけませんか。
男:はい、免許書ならコピーを取ってきました。これですが。
女:申し訳ございません。コピーはちょっと。
男:そうなんですか。今日は車じゃないので、持ってきていないし、健康保険書じゃだめですか。
女:健康保険書は実物でも、ご本人の顔が確認できませんので。
男:じゃ、直してきます。
以上的对话中,男子问能否提交驾照的复印件时,女子虽没有给出直接的否定回答,但如果我们捕捉到了她答语中的「ちょっと」并了解该词经常用于委婉拒绝对方的场合的话,便不难判断女子想要男子出示的是驾照的原件。而后面在男人问及可否出示健康保险证以代替驾照时,女子答语中「でも」的转折含义也可以让我们推断出答语后半部分的否定内容,从而得出女子想让男子出示的就是护照和驾照的原件的结论。
从以上示例我们可以看出,如果我们把握了听力材料中的那些表明前后逻辑关系的虚词,那么即使在没有全面把握材料内容的情况下,也能够通过推测把其前后大体串联起来,从而准确做出答案。
2.3 借助特殊句式
说话人的遗憾、懊恼、后悔、责怪等语气还可以通过特定的句式或惯用形式表达出来。例如,有这样的一段对话:
M: I wonder if you find my experience relevant to the job.
W: Yes, certainly, but if only you had sent in your application letter a week earlier.
以上对话中,女子答语中的if only属典型的虚拟语气用法,表示“要是……的话就好了”,其中包含强烈的遗憾之情。由此,我们便可知悉男子由于求职信递交迟了而使工作泡汤。
再如2008年12月国际日语能力测试(一级)听力测试中的一段关于抱怨早晨乘坐公交车的经历的对话:
女:今朝のバス、もういやなっちゃった。すごく込んでてね。
男:うんうん、いつも込むよね。
女:目の前の優先席が空いたんだけど、優先席だから座るわけにはいかないし。
男:うん。
女:でも、郵便局の停留場で、けっこう空いてね、それで前に移動しようと思って歩いてたら、バスが急に発車したのよ。
男:え?
女:ひどいでしょう?びっくりしたわよ、とっさに吊革つかんだけど、危うく転ぶところだった。
本段对话中,如果我们了解女子所使用的“动词连体形+ところだった”这一惯用形式及其表示“差一点就……,险些……”的含义的话,便不难理解她在公交车上的状态,即由于她瞬间抓住了吊环而并没有摔倒。
由以上例子我们可以看出,说话人的语气可以借助含有特定含义的句式或惯用形式表现出来,只要我们在听力理解的过程中抓住了具有这些句式或惯用形式的典型特征的关键词,便很容易把握说话人的实际意思表达。
3 语气的“陷阱”
我们在学习外语时,往往容易将自己母语中同所学语言类似的部分进行“平行迁移”,也就是用我们理解母语的方式去理解所学外语的同一语言现象。这种“迁移”有的时候是合理的,但有些情况下,由于文化的差异,则有可能会误入歧途,从而导致理解上的偏差。例如,有这样一段夫妇的对话:
M: Kate, did you hear me? I want an opener.
W: Don’t you know I’m dressing the baby?
对话中,丈夫要求妻子拿来起子,但妻子使用了反问句予以回应。这里如果我们把对于汉语中反问句的理解“平行迁移”到对于该对话中妻子答语的理解是毫无问题的。
汉语中的反问句经常会表明说话人一种较强的不耐烦、不满甚至是愤怒的语气,通常有责备受话人的意味在里面。而以上的对话中,妻子的回答恰恰表明了这种语气,完全可以翻译成诸如“你不知道我在给孩子穿衣服吗”这样的说法。其中不仅包含了直截了当的拒绝的语气,而且还包含了认为对方不该提出这样的“无理”要求的诘问,这与汉语反问句的用法有异曲同工之妙。
但是将对于汉语反问句的理解“平行迁移”到对于日语类似句型的理解就会出现问题。 例如,有这样一段同事间探讨会议时间的对话:
女:実は、来週の会議の日程なんですが。 (下转第59页)(上接第41页)先ほど部長が八日の月曜日とおっしゃたんですが。いま、カレンダーを見たら、八日は火曜日なんです。
男: あ、そうですか?あ-、本当だ。月曜日は七日ですね。
女: どちらなのか、お分かりになりませんか?
男: いや、きっと曜日が正しいんじゃないですか。僕なら、絶対曜日をとりますね。
女: では、部長が戻られたら、連絡いただけませんか。
男: はい。
对话中,女子通过日历发现下周会议的时间安排中日期和星期无法对应,便想确认应以哪个为准。男子在表达自己的看法时用了类似汉语反问句的句式“きっと曜日が正しいんじゃないですか”。如果把它译成对等的汉语的反问句,就成了“当然是以星期为准,这还用问吗?”,其中带有明显瞧不起对方的语气,这不仅不符合该对话的语境,更有悖于日本人的交际原则。因为对话中,男子仅仅是对女子的问题提出自己的个人看法,而这一看法是否与事实相符还有待部长回来后进一步核实,他完全没有理由采用十分肯定且蔑视对方的语气。况且熟悉日本文化的人都知道,日本人在人际交往中非常重视和谐关系,他们会尽量避免与别人发生冲突,因此交谈中多采用谦恭、委婉的说法。
基于以上提及的两点,碰到日语中的“反问句”时,我们绝不能生搬硬套汉语的思维模式,而须按照日本人的交际原则解读为商榷、征询的语气,这样,笔者认为该句译为“想必应该以日期为准吧?”之类的表达当属妥当。
4 结语
综上所述,语气在话语理解方面有着及其重要的意义和作用,熟悉并了解其常见的表现形式能够帮助语言学习者准确把握说话人的意思表示,从而有效地提高听力理解能力。不过,对于外语中那些与母语类似的语气表现形式,学习者切忌盲目照搬母语中相应的理解方式去理解,而应在深入理解语境、了解异域文化的基础上进行谨慎“迁移”,否则可能会使意思理解出现偏差,甚至南辕北辙。
关键词语气 表现形式 优越性 新思路
中图分类号:H319.3文献标识码:A
语气是说话人借以表达主张、提出要求、流露感情或表明态度的重要方式,也是受话人准确理解说话人话语意图的重要途径。同样的话语通过不同的语气表达能够传达迥异的信息,因此,在外语考试的听力测试及与外籍人士的语言交流中,如果仅拘泥于听到的文字信息而无视说话人的语气的话,有时会难于理解甚至曲解说话人的话语信息从而影响考试成绩或造成交流障碍。针对此类情况,本文以部分外语听力测试材料和原声影视作品为例,分析了语气的多种表现形式及其特点,强调了语气之于准确理解话语含义的重要意义及其优越性,希望能够对于提高外语听力教学及促进跨文化交流等方面有所启发。
1 语气的重要性
语气之于话语理解正如空气之于人类生存,虽然无形,但其重要性却不容忽视,而这主要是由其特殊重要的作用和绝无仅有的性质决定的。
1.1 语气的作用
众所周知,我们日常交流中所说的话是由具体的词、句构成,那么,要想准确理解说话人的话语意思,理解它的构成要件,即词和句,当然是必要的。但是如果仅仅理解说话人说的“字面意思”则往往会“一叶障目”,难以全面理解其含义,甚至可能“失之毫厘,谬以千里”。有人曾告诫说,发短信或邮件的时候,切记要点好标点,不然可能会产生歧义,造成误解。由此可见,在“可见的”词、句之上,一定有着“不可见的”要素在左右着我们对于话语的理解,并且这个要素绝不容许因其“不可见”而遭到忽视。它便是在书面交流中主要靠标点及助词来表现的语气。而在同外国友人进行交谈、观看国外影视作品或参加外语听力测试时,领悟说话人言辞间的语气则显得尤为重要,它对于交流的顺利开展、对于异域文化的正确理解以及考试的顺利通过都发挥着至关重要的作用。
1.2 语气的特性
语气本身是看不见、摸不着的,但它往往会借助一定的载体呈现出来,而这些载体要么很容易感知,要么由于使用频率较高而为多数人所熟悉,因此通过体会语气来理解话语含义往往会比通过话语当中的具体用词来理解更容易操作,特别是对于外语学习者而言更是如此。因为他们不可能对外国友人说的话或是影视、听力材料中的每一个词都完全掌握,而如果仅仅通过体会语气便能够大体领会所听到的的内容的话无疑会极大地促进对外交流和外语学习。
2 语气的表现形式
认识到了语气的重要性,就需要做到尽可能准确地把握说话人的语气。而要想做到这一点就必须首先了解语气是如何传达出来的,即语气的表现形式。只有了解了这一点才能够在听力考试或者语言交流中对于相关方面给予必要关注,从而做到准确理解。在此,笔者将常见的语气的表现形式概括为以下三种:
2.1 凭借说话方式
说话人通过语调、语速及重音等说话方式能够流露出内心的情感和想法。即使是同一词语,采用不同的说话方式也会传达出截然不同的信息。
例如,日语中的「ばか」或「ばかやろう」的词典含义为“笨蛋,蠢货”,多见于上级对下级或长辈对晚辈的责骂中使用,表明说话人怒不可遏的状态。此用法在日本动画片“名侦探柯南”第546集中小五郎和女儿兰之间的对话中便有具体体现:
小五郎:ああ、テレビがつかねー!!
蘭:あ、先掃除機使って時、コンセント抜いちゃった。
小五郎:なにぃ~!?ばかやろう!!今日のドラマのエンディングソングは沖野ヨーコちゃんが歌う「真夜中の蜃気楼」だぞ!!
这里我们通过画面中小五郎对女儿兰声嘶力竭的咆哮便足可以体会其中「ばかやろう」中蕴含的十足的火药味及其因无法收看到洋子小姐片尾曲的演唱而绝望、愤怒的心情。
但是,同样是「ばか」,如果说话人采用的是一种轻快、温柔的方式说出便毫无责骂之意,反而会流露出喜爱或嗔怪的意味。如日剧“求婚大作战”第七集中絵里与鶴的对话便是其中典型的例子。
絵里:私に頼みことするなんて百年早い、ちっちゃいくせに。
鶴:あっ、小さいって言うな。よっ、じゃあ、毎日牛乳2リットル飲む。
絵里:今さら伸びるわけないでしょう?
鶴:じゃあ、3リットル飲む。
絵里:ばかじゃないの?
鶴:バスケ部に入って、それでも身長が伸びなかったらバレー部に入る。
絵里:それでも伸びなかったら?
鶴:それでも伸びなかったら、バンジージャンプで体を全体に引っ張る。
絵里:ばーか。
本段对话中絵里面对鶴的一番自己要如何努力长高的表白两度用到了「ばか」,但语气均非常轻柔,且第二处的「ばか」还拉长了第一个音节,显得语气更为舒缓,逐步加深的感动和怜爱之情得到了充分彰显。
由此我们不难看出,把握说话人的说话方式对于揣测其心理状态和感情倾向、领悟单词在特定使用环境下的含义具有重要意义。一味凭借说话人的话语内容来判断其含义可能会使我们走入歧途,从而造成对于说话人的误解。
2.2 依托虚词
在听力练习或考试中,我们很难做到把材料中的每一个词都听清楚,但只要我们把握了其中那些表明逻辑关系或体现说话人语气的副词、连词以及语气词等,把它们作为突破口,也同样能够做出正确选择。例如《新世纪高职高专英语听说教程》第3册第一单元中有一段听力练习:
W: Right, did you take a language proficiency test before you came?
M: Yes. Uh…my overall band is 6, but…unfortunately my speaking is only 5.
此段对话中,男生答语中的but体现出了前后的转折关系,而unfortunately则表明后面提到的语言水平一定次于前者,这样,我们便不难根据选项做出正确选择。
又如2009年7月国际日语能力测试(一级)听力测试中的一段办理保险时的对话:
女:失礼ですが、ご本人様を確認させていただくために、パスポートとか運転免許書など見せていただけませんか。
男:はい、免許書ならコピーを取ってきました。これですが。
女:申し訳ございません。コピーはちょっと。
男:そうなんですか。今日は車じゃないので、持ってきていないし、健康保険書じゃだめですか。
女:健康保険書は実物でも、ご本人の顔が確認できませんので。
男:じゃ、直してきます。
以上的对话中,男子问能否提交驾照的复印件时,女子虽没有给出直接的否定回答,但如果我们捕捉到了她答语中的「ちょっと」并了解该词经常用于委婉拒绝对方的场合的话,便不难判断女子想要男子出示的是驾照的原件。而后面在男人问及可否出示健康保险证以代替驾照时,女子答语中「でも」的转折含义也可以让我们推断出答语后半部分的否定内容,从而得出女子想让男子出示的就是护照和驾照的原件的结论。
从以上示例我们可以看出,如果我们把握了听力材料中的那些表明前后逻辑关系的虚词,那么即使在没有全面把握材料内容的情况下,也能够通过推测把其前后大体串联起来,从而准确做出答案。
2.3 借助特殊句式
说话人的遗憾、懊恼、后悔、责怪等语气还可以通过特定的句式或惯用形式表达出来。例如,有这样的一段对话:
M: I wonder if you find my experience relevant to the job.
W: Yes, certainly, but if only you had sent in your application letter a week earlier.
以上对话中,女子答语中的if only属典型的虚拟语气用法,表示“要是……的话就好了”,其中包含强烈的遗憾之情。由此,我们便可知悉男子由于求职信递交迟了而使工作泡汤。
再如2008年12月国际日语能力测试(一级)听力测试中的一段关于抱怨早晨乘坐公交车的经历的对话:
女:今朝のバス、もういやなっちゃった。すごく込んでてね。
男:うんうん、いつも込むよね。
女:目の前の優先席が空いたんだけど、優先席だから座るわけにはいかないし。
男:うん。
女:でも、郵便局の停留場で、けっこう空いてね、それで前に移動しようと思って歩いてたら、バスが急に発車したのよ。
男:え?
女:ひどいでしょう?びっくりしたわよ、とっさに吊革つかんだけど、危うく転ぶところだった。
本段对话中,如果我们了解女子所使用的“动词连体形+ところだった”这一惯用形式及其表示“差一点就……,险些……”的含义的话,便不难理解她在公交车上的状态,即由于她瞬间抓住了吊环而并没有摔倒。
由以上例子我们可以看出,说话人的语气可以借助含有特定含义的句式或惯用形式表现出来,只要我们在听力理解的过程中抓住了具有这些句式或惯用形式的典型特征的关键词,便很容易把握说话人的实际意思表达。
3 语气的“陷阱”
我们在学习外语时,往往容易将自己母语中同所学语言类似的部分进行“平行迁移”,也就是用我们理解母语的方式去理解所学外语的同一语言现象。这种“迁移”有的时候是合理的,但有些情况下,由于文化的差异,则有可能会误入歧途,从而导致理解上的偏差。例如,有这样一段夫妇的对话:
M: Kate, did you hear me? I want an opener.
W: Don’t you know I’m dressing the baby?
对话中,丈夫要求妻子拿来起子,但妻子使用了反问句予以回应。这里如果我们把对于汉语中反问句的理解“平行迁移”到对于该对话中妻子答语的理解是毫无问题的。
汉语中的反问句经常会表明说话人一种较强的不耐烦、不满甚至是愤怒的语气,通常有责备受话人的意味在里面。而以上的对话中,妻子的回答恰恰表明了这种语气,完全可以翻译成诸如“你不知道我在给孩子穿衣服吗”这样的说法。其中不仅包含了直截了当的拒绝的语气,而且还包含了认为对方不该提出这样的“无理”要求的诘问,这与汉语反问句的用法有异曲同工之妙。
但是将对于汉语反问句的理解“平行迁移”到对于日语类似句型的理解就会出现问题。 例如,有这样一段同事间探讨会议时间的对话:
女:実は、来週の会議の日程なんですが。 (下转第59页)(上接第41页)先ほど部長が八日の月曜日とおっしゃたんですが。いま、カレンダーを見たら、八日は火曜日なんです。
男: あ、そうですか?あ-、本当だ。月曜日は七日ですね。
女: どちらなのか、お分かりになりませんか?
男: いや、きっと曜日が正しいんじゃないですか。僕なら、絶対曜日をとりますね。
女: では、部長が戻られたら、連絡いただけませんか。
男: はい。
对话中,女子通过日历发现下周会议的时间安排中日期和星期无法对应,便想确认应以哪个为准。男子在表达自己的看法时用了类似汉语反问句的句式“きっと曜日が正しいんじゃないですか”。如果把它译成对等的汉语的反问句,就成了“当然是以星期为准,这还用问吗?”,其中带有明显瞧不起对方的语气,这不仅不符合该对话的语境,更有悖于日本人的交际原则。因为对话中,男子仅仅是对女子的问题提出自己的个人看法,而这一看法是否与事实相符还有待部长回来后进一步核实,他完全没有理由采用十分肯定且蔑视对方的语气。况且熟悉日本文化的人都知道,日本人在人际交往中非常重视和谐关系,他们会尽量避免与别人发生冲突,因此交谈中多采用谦恭、委婉的说法。
基于以上提及的两点,碰到日语中的“反问句”时,我们绝不能生搬硬套汉语的思维模式,而须按照日本人的交际原则解读为商榷、征询的语气,这样,笔者认为该句译为“想必应该以日期为准吧?”之类的表达当属妥当。
4 结语
综上所述,语气在话语理解方面有着及其重要的意义和作用,熟悉并了解其常见的表现形式能够帮助语言学习者准确把握说话人的意思表示,从而有效地提高听力理解能力。不过,对于外语中那些与母语类似的语气表现形式,学习者切忌盲目照搬母语中相应的理解方式去理解,而应在深入理解语境、了解异域文化的基础上进行谨慎“迁移”,否则可能会使意思理解出现偏差,甚至南辕北辙。