论文部分内容阅读
本文标题,取自穆旦(查良铮)的名诗《森林之魅——祭胡康河上的白骨》。二战中,诗人曾作为中国远征军的译员,随军入缅甸作战。此役非同寻常。六十年前此时,1945年3月30日,远征军在缅甸和日军打了最后一仗。为时三年的这场出境作战,终获“惨胜”。出境之初,远征军打过令盟军刮目相看的胜仗,也遭遇连串的失利。对失利,报章语焉不详。你从当时官方《中央日报》上能看到的是,“缅境我敌激战平蛮”、“萨江流域战事最烈”、“战略转进放弃瓦城”、“缅北敌军仍甚猖
This article title, taken from Mu Dan (Chaliang Zheng) famous poem “The Charm of the forest - to worship the bones on the Hu Kang River.” In World War II, the poet once served as a translator for the Chinese Expeditionary Army and fought in Burma with the army. The campaign is extraordinary. Sixty years ago, at this time, on March 30, 1945, the Expeditionary Force fought the last battle with the Japanese in Myanmar. This time three years of this exit operations, won the “miserable victory.” At the beginning of the exile, the expeditionary force fought the all-encompassing victory and suffered a series of defeats. The failure, the newspaper did not elaborate. What you can see from the official “Central Daily News” at the time is that “My enemy was fierce and barbarous in Myanmar.” “The war in Sajiang Valley was strongest.” “The strategy shifted into abandoning the tile city.” wild