论文部分内容阅读
众所周知,英语笔译就是指书面材料翻译等工作,将英语书面材料译成汉语或将汉语材料译成英语。译品的优劣由译者的综合素质决定。所有的翻译理论与技巧都由人,即翻译工作者,总结实践,且由译者贯彻实施。脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素养来谈翻译理论与技巧显然是无法完全奏效的。对译者角色的认识一直是国内外翻译理论界不断在探讨的一个重大问题,本文在分析译者素养的基础上,浅谈英语笔译对译者的一些要求。
As we all know, English translation refers to the translation of written materials and other work, the English written materials into Chinese or Chinese materials into English. The quality of the translation is determined by the overall quality of the translator. All the translation theory and skills by the people, that is, translators, summarize the practice, and the translator to implement. From the requirements of the translator, it is obviously impossible to completely translate the theory and skills of translating beyond the translators’ own qualities. The understanding of the translator’s role has always been a major issue that theorists in the field of translation have constantly been discussing. Based on the analysis of the literacy of translators, this article discusses some requirements of translators for English translators.