论文部分内容阅读
摘 要: 对翻译过程的研究在过去多为理论研究和经验总结,在此基础上的翻译过程模式都无法深入分析译者的思维过程。随着心理语言学的方法给翻译过程研究带来科学客观的研究方法,丰富了翻译过程研究的途径。本文对几十年的翻译过程研究进行了回顾,并分析了翻译过程实证研究的现状,并对今后翻译过程研究的发展提出了一些看法和建议。
关键词: 翻译过程 回顾 反思
翻译研究传统上总是从翻译结果也就是“产品”的角度来探讨翻译。实际上,翻译是一项复杂的活动,不关注翻译的“生产过程”,我们就无法了解翻译的本质,无法对翻译活动有完整的认识。翻译的思维过程不是一维的抽象思维,它包含着形象思维和灵感思维的交错运用(杨自俭,1994)。翻译过程中大脑到底是如何将信息从一种语言转换成另一种语言的,学者们对翻译过程这个“黑匣子”的兴趣越来越浓厚。近二十年来翻译研究的重点从规范转向描写,翻译过程研究的势头大增。下面将对翻译过程的研究成果及现状从两个方面展开讨论。
一、翻译过程的理论研究
纵观翻译过程的研究可以发现,传统的翻译过程研究多为理论研究和经验总结。我国著名学者许均就曾经写过一篇《简论翻译过程的实际体验与理论探索》,是一个典型的经验总结式的研究。经验总结能够给翻译实践和翻译教学提供许多指导,可翻译过程研究不单是总结翻译的基本步骤和方法,而要深入分析译者的思维过程。有不少翻译理论家走得更远,从不同角度出发提出了各种各样的翻译过程模式。奈达(Nida,1969)借用乔姆斯基的转换生成语法理论,提出逆转换模式,将翻译分成三个阶段:分析、转换和重构。Diller
关键词: 翻译过程 回顾 反思
翻译研究传统上总是从翻译结果也就是“产品”的角度来探讨翻译。实际上,翻译是一项复杂的活动,不关注翻译的“生产过程”,我们就无法了解翻译的本质,无法对翻译活动有完整的认识。翻译的思维过程不是一维的抽象思维,它包含着形象思维和灵感思维的交错运用(杨自俭,1994)。翻译过程中大脑到底是如何将信息从一种语言转换成另一种语言的,学者们对翻译过程这个“黑匣子”的兴趣越来越浓厚。近二十年来翻译研究的重点从规范转向描写,翻译过程研究的势头大增。下面将对翻译过程的研究成果及现状从两个方面展开讨论。
一、翻译过程的理论研究
纵观翻译过程的研究可以发现,传统的翻译过程研究多为理论研究和经验总结。我国著名学者许均就曾经写过一篇《简论翻译过程的实际体验与理论探索》,是一个典型的经验总结式的研究。经验总结能够给翻译实践和翻译教学提供许多指导,可翻译过程研究不单是总结翻译的基本步骤和方法,而要深入分析译者的思维过程。有不少翻译理论家走得更远,从不同角度出发提出了各种各样的翻译过程模式。奈达(Nida,1969)借用乔姆斯基的转换生成语法理论,提出逆转换模式,将翻译分成三个阶段:分析、转换和重构。Diller