倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maly_soly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分之一的节译作品却在英国乃至西方产生过深远影响,因此非常值得研究.通过对原著有目的、有意识的裁剪,译本一方面成功地塑造了闪耀着个人英雄主义色彩的孙悟空形象,这迎合了战时英国人民的精神需求;另一方面,韦利的思想倾向在很大程度上影响着译本的最终面貌,它折射出译者期待英雄、渴求和平的心声.
其他文献
本文以黄曲条跳甲(Phyllotreta striolata(Fabriius))成虫为研究对象,结合生物活性测定,定向筛选了19 科27 种植物材料,以活性跟踪即植物提取物对黄曲条跳甲成虫的生物活性为
基于环境和谐农药(Environment Acceptable Pesticides)这一理念的不断发展,从植物资源中寻找抑菌活性物质或先导化合物,开发植物源杀菌剂是当前新农药研发的一条重要途径。