论文部分内容阅读
天下同名的城市不少,可是同名的名城并不多。如果说同名的名城又以同一成就出名,那就更是屈指可数了。如今我能够想得到的,只有康桥,Cam-bridge,英国的和美国的。英国的康桥,如今大部分人都称之为剑桥,这个译法很特别,但是居然还是被人们接受了。大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cam·bridge音译和意译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语
There are many cities in the world with the same name, but not many cities of the same name. If one famous city of the same name is famous again for the same achievement, it is even more handicapped. Now I can think of only Cambridge, Cam-bridge, Britain and the United States. Cambridge, England, most people today call it Cambridge, this translation is very special, but actually still accepted by people. Hsu Chih-mo, a poet who does not have ancient rhyme, still relies on the old method to confuse Britain’s Cam-bridge transliteration with free translation. He wrote an article titled “Cambridge I know,” and wondered how many literati fell in love with it, Habit, most people still call it Cambridge, although today’s “full of adults” Chinese