香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心

来源 :燕山大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:missingmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
香港《译丛》以对外翻译传播中国文学的卓越成就而享誉国际社会,这主要归功于担任《译丛》主编的孔慧怡所构建的对外翻译传播模式:编译主体具有专业背景和国际视野;翻译选材以文学价值为根本准则,以集约化主题的方式推送给读者;传播路径多样化,综合运用多种举措提高传播效率;受众群体定位于海外专业读者与普通读者,翻译策略以读者接受为中心,力求准确性、可读性与文学性。孔慧怡的《译丛》对外翻译传播思想与实践,对于中国文学对外传播具有深刻的启示意义与现实价值。
其他文献
  随着信息与计算机科学技术的发展,基于“3S”技术的风险分析在传染病预防控制方面也越来越多的得以应用,有效地推进了传染病预防控制工作的开展。提高了基层工作者对传染病
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文针对煤矿主井井架强度的安全可靠性这一关键问题,提出用随机有限元法对其进行可靠性分析,克服了用传统方法分析所带来的不足。在计算中采用自编部分程序与通用的SAP5程序相结合
伴随着电子信息技术的不断发展,信息技术的使用方式已经走进了人们的生活之中,但是这也导致了生活信息的安全管理出现了一定的漏洞,而受到影响最严重的就是电子商务管理。而
2011年4月2日,投资4亿元的南漳陶盛建筑陶瓷项目竣工投产,襄阳市主要领导出席庆典仪式。
目的:脑中风瘫痪患者接受中医结合康复护理对运动功能恢复及生活质量的影响效果探究。方法:选取我院2016年1月—2017年1月收治的50例脑中风瘫痪患者作为研究对象,分为对照和
由于道路突发事件或地铁施工,会使事件所在道路通行能力下降,使路网运输能力受到影响。这种情况下,交管部门一般会采用一些交通管制措施,将事件道路上的交通流引导到其他路段
新加坡国立大学淡马锡生命科学实验室(Temasek Life Sciences Laboratory,TLL)动物保健生物技术研究单位,在与中国相关研究机构实验室的合作研究中,对目前危害世界养鸡业健康
随着我国教学大纲的改革,在当前的教育体系中应该加入孝慈教育的课程,这是我国长期以来逐渐积累下来的宝贵财富,我们应该继续传承下去,这样才符合我国大国的地位。同时也能够