“他”“她”还是“它”?——《格林童话·猫和老鼠交朋友》英、汉译文中的第三人称代词

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l1121785530
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在探索《格林童话·猫和老鼠交朋友》的多种英、汉语译文中指代动物拟人形象的第三人称代词使用的异同及其原因,以及不同方式的利弊。通过分析4种英语译文和8种汉语译文,得出译入语指代动物拟人形象的习惯、对原文性别信息的解读、译者的儿童教育意识和伦理观念影响译者对处理方式的选择。相比其他翻译方式,对猫和老鼠的同性化处理兼顾了表达的生动性和儿童道德伦理教育的需要,是最为妥善的选择。 The purpose of this study is to explore the similarities and differences in the use of third-person pronouns in anthropomorphic figures referring to animals in many English and Chinese translations of “Green Fairy Tale Cats and Mouse Friends,” their causes, and the pros and cons of different approaches. By analyzing four kinds of English translations and eight kinds of Chinese translations, we can draw the conclusion that the translator’s habit of referring to the anthropomorphic figures of animals, the interpretation of the original gender information, the translator’s awareness of children’s education and ethics influence the translator’s choice of handling methods. Compared with other translation methods, the homosexualization of cats and mice takes into consideration the vividness of expression and the need of moral education of children, which is the most appropriate choice.
其他文献