功能对等理论视角下中国传统兵器英译名探究——以《西游记》英译本为例

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iqwanifir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是意义,然后是风格.他指出译文需要通过合理的策略达到最合理贴切的对等.笔者将奈达所述步骤总结为“语义对等”和“文化对等”.《西游记》是中华典籍的代表巨著,其中涉及的中国传统兵器有着丰富的内涵,增添了原作的文学价值.本文从功能对等理论出发,以詹纳尔和余国藩的《西游记》英译本为例,举例探究了两个版本兵器译名所体现的语义对等和文化对等,并分析了两位译者翻译策略和方法的使用,并得出结论:通过异化与归化相结合的方法,能够更好地做到兵器译名与原名的语义对等和文化对等,保持原文的风格.
其他文献
读写能力近些年来被教育学、心理学等众多学科所关注,其发展趋势也逐渐趋于细化,而这种趋势使初中语文的教学与学习有了很大变化.针对这种变化我们提出了创意读写和有效读写,
本文选取《老乞大》的原本《老乞大》和《老乞大谚解》两个版本,对文本中的量词进行穷尽性的统计,将文本中的量词分为四类进行对比分析.通过对比分析得出:元代到元末明初这个
解构主义的提出是投向传统西方哲学界和思想界的一颗重磅炸弹,其主要提出者德里达强烈反对具有绝对思想核心和高度封闭的思想结构.相对于传统西方翻译界的结构主义,解构主义
学习韩语构词法时,会涉及到词根、词干和词基.词根、词干和词基是形态论里常用的概念,它们是根据形态素不同的功能而区分出来的术语.在韩国,不同的学者对这三者的定义各不相
提升培智学校语文阅读教学实效性的路径、方式、策略有很多.本文将主要从“激发阅读兴趣,让阅读有动力”“指导阅读方法,让阅读有蹊径”“开展阅读评价,让阅读有方向”三个方
养殖行业在我国经济发展过程中扮演了至关重要的角色。不过目前在养殖行业发展过程中存在一些畜禽疾病问题,在一定程度上严重影响了我国养殖行业的经济效益。因此,相关部门一定要重视畜禽疾病的防治工作,不断提升兽医在畜禽疾病防治方面的技术水平,促进我国养殖行业持续有效发展。本文首先分析了兽医从业人员在畜禽防治技术方面存在的不足,然后探究了优化措施,希望能为兽医行业的发展提供有效的参考价值。
免疫接种作为预防防控动物疫病的重要手段,在预防、控制重大动物疫病的发生和流行中发挥了积极有效的作用。但由于免疫副反应的客观存在,导致动物饲养者对免疫工作有抵触情绪,影响了免疫工作的顺利开展。文中分析存在的问题,提出应对措施。
自明代戏剧大师汤显祖创作的《牡丹亭》面世之后,《桃花扇》和《长生殿》这两部戏剧再度成为经典.《长生殿》之所以能够成为戏剧与文学的“双璧”,除了杨贵妃和唐明皇经久不
在语文教学体系中,阅读是全面提升学生学习效率、积累基础知识的重要途径.现代教育理念下,群文阅读教学模式的运用将会有效提升学生的语文综合水平.本文将通过运用多元化群文
本文基于对“感谢表达”这一日常交流中普遍使用的语法的观察与探究,试图从认知语言学的视角下寻找日语“感谢表达”学习的内在规律,以便于促进良好的人际关系,加强国际往来