论文部分内容阅读
口译训练的步骤,一般是从英译汉入手,经过一段时间的强化训练,再转入汉译英的训练。英译汉的训练,一般是以“读译”作为先导,然后再进入听译的练习阶段。这两个阶段训练所用的训练材料,通常遵循由易到难、由短到长的原则,根据受训者的接受程度与接受特点,分别地逐量递增,但起始时所用句子的最低长度,必须以一个完整意义的表达单位为准。这里所谓的“一
The steps of interpreting training are generally from English to Chinese. After a period of intensive training, they are transferred to Chinese-English translation training. The training of English-Chinese translation is generally preceded by ”reading and translating“ and then enters the practice stage of listening and translating. The training materials used in these two stages of training usually follow the principles of easy-to-hard, short-to-long, and according to the degree of acceptance and acceptance of the trainee, they are gradually increased by the amount, but the minimum length of the sentence used at the beginning, It must be based on a complete expression. The so-called ”one" here