生态视域下康拉德作品译介探析

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanxuaner8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
康拉德作品的译介自20世纪初就在中国兴起,沉沉浮浮九十多年,从萌芽到停滞,从复兴到高潮,关于康拉德作品的译介活动始终没有停歇,在译介成果的推动下,文学界也从叙事手法、语言特点、文艺批评等多个角度对康拉德作品展开了评述.生态翻译学则对康拉德作品在中国的译介研究分析提供了有效的理论支撑.文章从译本选择和译者责任进行分析,并且探究了康拉德作品译介的生存路径.
其他文献
一部好的叙事电影的背后往往需要一个富有艺术张力的故事,中国电影想要讲好中国故事,不妨尝试回归到“中国故事”的本身,从中国传统神话故事中汲取养分.文章将从中国电影“神
电影的最高境界即为将观众切身实地的带入电影的空间中去,为达到这点,设计电影的真实性是十分重要的,作为视听媒介,纯视觉表达从无声电影便开始发展,而声音的起步相对较晚,因
随着现代信息技术、通信技术和互联网技术飞速发展和多元应用,必将产生新的信息生产方式、 媒体表现手段、媒介传播形态和受众体验.“全媒体”这一概念的提出和阐发,给我们研