论文部分内容阅读
“人本主义”价值观贯穿于阿瑟·韦利的中国经典翻译,尤其体现于他的中国诗歌翻译。这种价值观“向外”体现在尊重与平等看待“他者”文化,具体反映在他的翻译诗学和翻译方法上:发明“跳跃韵律”以凸显中国诗形貌,采用直译方法以彰显中国诗意象;“向内”体现在追求自由独立的人格品性,具体反映在他的中国诗歌翻译取向上:钟情于陶渊明、白居易及袁枚这类追求人格独立与心灵自由的隐逸诗人,其“人本主义”价值观在他们身上得到呼应。
“Humanistic ” values run through Arthur Welly’s classic Chinese translation, especially in his translation of Chinese poetry. This kind of value “outward ” is reflected in the respect and equal treatment “other ” culture, specifically reflected in his translation poetics and translation methods: invention “jumping rhythm ” to highlight the appearance of Chinese poetry, Using the method of literal translation to express the Chinese poetic image; “inward” is reflected in the personality traits of pursuing freedom and independence, specifically reflected in his translation orientation of Chinese poetry: love for the pursuit of personality independence and spirituality such as Tao Yuanming, Bai Juyi and Yuan Mei Free seclusion poets, their “humanism ” values echoed in them.