《大学》核心理念“正心诚意”俄译研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiu0703
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:“正心诚意”是《大学》的八条目之一,是《大学》的核心思想,亦是儒家学说的教人、育人理念与精髓。由于“正”“心”“诚”“意”的内容蕴含深厚而复杂,不可单就字面对译俄语,因此其翻译方法多样。同时,《大学》中“正”“心”“诚”“意”四个字存在不同形式的构词法,如“正心诚意”“心正意诚”,在对译成俄语时,也需要有不同的翻译。鉴于《大学》俄译本的缺失,通过浅析《大学》英译本,参考《论语》《中庸》等儒学著作及其片段不同俄译本中的同类构词,本文作者认为词组扩充、音译加注释法是能准确传递《大学》核心理念“正心诚意”的最佳翻译法之一。
  关键词:《大学》 “正心诚意”理念 俄译
  中图分类号:G631 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0037-02
  《大学》(Да сюэ,Великое учение)是儒家文化的核心经典之一,对我国封建社会的思想文化与社会政治产生了巨大的影响。其价值体系以三纲八目为框架,对人生路径进行了具体的设定。[1]三纲八目是《大学》的基本道德修养原则,围绕“修身”这个核心理念展开,形成了中国教育体系、教育目的的精神指引。儒家思想提出了先进的育人理念,对人格理想的塑造和人文精神的养成具有重大意义。
  《大学》共著十一章,首章朱熹便在“明明德、新民、止于至善”的“三纲领”下提出了细化的“格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下”的“八条目”,纲举而目张。这些也是朱熹作《大学》的核心理念,应该被着重强调和指出。这些是《大学》的精髓,值得深入推敲。对于“正心”与“诚意”这两个条目,朱熹着大量笔墨,且释“诚意”的第七章和释“正心”的第八章,是为古人讨论最多的两章。[2]
  《大学》中提出的“正心诚意”是儒家核心的教育理念和育人精神。“正”“心”“诚”“意”四字蕴含了深厚的中国人的思想观念,是文化载体词。因此,对其条目的译介在某种程度上直接体现了译者对传统文化的理解与认知,关乎着《大学》翻译的质量和在目标语国家的传播。《大学》有四个英译版本,那么俄译者是如何翻译的呢?首先需要对“正心诚意”的意义进行分析和探讨。
  一、“心”的内涵及俄译
  在西方传统中,心与物、理智与情感之间的区别是关于“心”的哲学的中心问题。西方二元论把“心”视为具体化的肉体的存在,它是产生情感的器官,通常英译作heart,等同于俄语“сердце”一词,却无法上升为理智,用俄语表达为:ум,мысль。而在中国古代,“心”首先具有思考和感觉的作用,由此衍生成为思维的场所,成为和其他感觉一样的“官”。然而,相对于其他感官,“心”的优势在于能够思考和反省:“耳目之官不思,而蔽于物,物交物,则引之而无矣。心之官则思,思则得之,不思则不得也。”(《孟子·告子》)
  在“心”这样一个兼备感觉和思考功能的场所,思想(即俄语мысль)和情感(即俄语чувство,эмоция)之间相互渗透,这使得思维不再是一项毫无感情投入的活动,而是包括了各种情感体验和价值判断。因此,在中国传统思维观念中,“心”不再是一个简单的器官,它是个体思想、观念、理智、情感以及价值取向等的发源之地,万事万物皆出自于“本心”。安乐哲认为,在中国传统中,情感和思维不可分割还有另一层含义,那就是大部分的中国思想所具有的实践倾向,其中有情感的介入是很自然的事。(安乐哲,2006:104-105)
  安、罗两位译者把“心”创译为(英译)heart-and-mind,这个新造的合成词不断提醒读者:对于中国读者来说,“心”是掌管“思想与感情”的器官,各种经验也都产生并汇集于心。(安乐哲、罗思文,2003:57)
  Heart-and-mind这种创造性的英译法,将“心”一字以中国人的精神角度进行翻译补偿扩充,避免了单以heart英译的文化理念缺失。参照安哲乐的译法,将“心”俄译为сердце и мысль更贴合典籍,可以更好地传递中华文化。
  二、“正心”的内涵及俄译
  “正”一字,通过成语“正本清源”就很好地诠释了这个字的涵义,“正”与“清”同义,即使“心”清净,清静,排除一切杂念,还原本真。通过上述对英译研究分析和现有的俄译版本对比,英译的创译法可以应用到俄译上,通过英译法的分析,更加了解了西方人的思想观念及与中国的文化差异。“正心”译成俄语可以是:очистить сердца и мысли, очишение сердец и мыслей(Чжэн Синь)最能表现这个词的本义及其中蕴含的儒学思想。我们再看句子层面的俄译:
  Желая усовершенствовать самих себя, прежде всего надо очистить свои сердца. А чтобы очистить свои сердца, нужно очистить свои помыслы и намерения.(欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意)
  三、“诚”的内涵及俄译
  “诚”在《大学》所讲的“诚意”中是一个道德范畴。“诚”一字在现代汉语中就其表面意通常解释为“真诚”“坦诚”,即英语词汇honest,俄语为искренность。所以,在解读《大学》这一条目时,很多外国译者更倾向于将其译为“真诚”“坦诚”之意。
  在中国古代文化典籍中,“诚”常被意为“澄”,即“清澄”“澄澈”的“澄”。中国人在描写“水”或干净透明的事物时,常用“澄澄”“澄澈”等词汇来形容其极尽洁净、无暇、透彻之意。古人云,“上善若水”。由此一次便可见“水”在中国人的思想人之中是最为干净的,比作“上善”,人善良的最高境界即像水一样,温柔澄静透明。也可以解释为每个人在生命伊始的時候都是至善如水,内心澄澈,毫无杂尘的。   根据上述理由,“诚”一字译为“澄澈”(即俄语 чистый)之意更为合适,内心澄澈,纯净,欲使身修,必先清扫内心,使其澄静无杂念,与人为善,不存邪念。
  四、“意”的内涵
  “意”,在南怀瑾看来,如果用文学艺术来比方,例如李后主的词:“剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。”剪也不断,理也不顺,似乎在心中去不了的,便是“意”的作用。又如苏东坡的词:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”自己并不想去思念它,但在心中,永远存在着,排遣不开的,这就是“意”。所以“意”的作用,又有一个别名,也叫作“念”,这就是念念难忘的“念”,又形容“意”是具有强力的作用,就叫作“意气”了。
  《大学》第七章朱熹称之“传之六章,释诚意”。朱熹认为诚意是“自修之首”“进德之基”。“意”是心里最初发出的念头,道德修养第一个念头就要真实,否则一伪百伪,真实念头自自然然,心安理得,很满足,很快乐。
  “所谓诚其意者:毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也!……故君子必诚其意。”
  意思是说,“所谓使意念真诚:是说不要自己欺骗自己,就像厌恶恶臭的气味一样,要像喜爱美色一样,一切都发自内心的真实,这样才能使自己心满意足。所以,君子哪怕是在一个人独处独知的时候,也一定要戒慎!……所以,君子一定要使自己的意念真诚。”
  五、“诚意”的俄译
  译者将“意诚”多译成俄语为искренние помыслы и стремления,但“诚”其实有“澄”之意,即澄澈,透明。在中华文化中,人们相信“人之初,性本善。”初生之人毫无杂念,思想、意念皆是白纸一般,水一般澄澈透明。所谓“诚”说的其实是训导人将自己的内心还原到最本真的状态,并袒露出来,以本真的状态示人,才被视为“诚”。所以,чистота更能体现“诚”的这种涵义,而非俄语的对等词искренность。我们看句子层面的翻译:
  Вещи и явления правильно классифицированы, затем становится достаточно глубоким знание. Знание достаточно глубоко, затем статовятся чистым. Становятся чистым,, затем очищается мысль и сердце. Очистилось мысль и сердце, затем совершенствуется личность.(物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修。)
  六、结语
  儒学相对于西学具有极大的独特性,这就需要译者在儒学术语的翻译上着重思考。本文认为能在关键词条上最大限度展现中国文化、儒家思想观念、人格理想,并同时使读者深明其意是为翻译的价值。为达到此种目标,就需要在翻译过程中除了译者自身理解的翻译,适当对词组进行扩充及注释,必要的时候配合音译。类似于“正心”очистить сердца и мысли,очишение сердеца и мыслей(Чжэн Синь);“诚意”очистить помыслы и стремления(Чэн И)这样的词条在儒学著作中多次反复出现。因此,音译以及使用相同的翻译法可以为西方读者提供一个范围广泛的、各式各样的文本,这样读者会与这些关键词多次碰面,自然也会对它们的意义和功用有所领悟。
  参考文献:
  [1]王国轩.大学中庸[M].北京:中华书局,2007.
  [2]正岳峰.儒经西传中的翻译与文化意向的变化[M].福州:福建人民出版社,2006.
  [3]林语堂.《大学》开篇[M].
  [4]Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг 《Да сюэ》).—В кн.: Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики.[M].1982.
  [5]林语堂.林语堂讲国学:大师眼中的国学[M].长春:吉林人民出版社,2009.
  [6]谭晓丽.和而不同:安乐哲儒学典籍英译研究[M].北京:中央编译出版社,2011.
  [7]陈炎,颜炳罡.国际儒学发展报告[M].北京:北京大学出版社,2012.
  [8]孙文方.汉俄语言对比翻译方略[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2016.
  [9]Кобзев А.И.Великое учение—конфуцианский катехизис.B кн.:Историко-философский ежегодник.[M].1986.
  [10]南怀瑾.原本大学微言[M].北京:东方出版社,2014.
  [11]杨蔚君.翻译的文化回归[M].北京:中國书籍出版社,2012.
其他文献
学困生是学校教育教学中普遍存在的现象,不仅影响着教育教学质量的整体提升,而且还影响着学生自身的全面发展。所以,学困生已经成为教育教学工作者必须重视的问题。尤其对于
改革之思rn改革的推进,源于思想的解放,只有破除旧有观念的束缚,才能激发出发展的不竭动力.回顾中国残疾人事业的发展历程,开拓者们正是通过打破原有的思想禁忌,确立残疾人事
期刊
随着我国城镇化进程的加快,为更好的推动社会主义新农村建设,必须更好的开展农村群众文化活动.本文结合笔者的实际工作经验,首先介绍了群众文化在新农村建设中所起到的重要作
本文围绕应用型本科层次学生实践能力培养的问题,提出了市场营销专业核心能力的内涵,阐明通过创业创新竞赛的研究与实施,可以起到“以赛促学”的作用,实现提高学生的创新创业
英国杰出的浪漫主义诗人济慈26岁便死于肺结核病。但1818-1820年,即他患病到去世这段时间却是他诗歌创作的鼎盛时期,其间先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》等著名长诗
目的系统评价施保利通片治疗儿童手足口病的临床疗效。方法通过检索中国知网、万方、维普、Pub Med、EMbase等数据库,按纳入标准收集施保利通片治疗儿童手足口病的随机对照试
不知何时,一位公主拉住我的手,神秘兮兮地给了我一粒硕大的种子,对我耳语几句便翩然离去。  我挖了一个小坑,然后,把这粒超级种子种了下去,再浇上些水。  想不到,奇迹真的发生了
高校贫困生作为高校中一个特殊的弱势群体,在面临沉重的经济眼里的同时也存在诸多心理问题,严重影响了他们健康的成长。这些心理问题的成因也是多种多样的,既有外界环境的客
2017年对60岁的老人曲木克古来说注定是不平凡的一年,因为,他搬进了位于四川省凉山彝族自治州雷波县铜厂沟乡集中安置点的新房子.rn曲木克卉的家在雷波县莫红乡马处哈村,这是
期刊
作为特殊群体的贫困大学生,目前在我国高校人数日趋扩大,成为高等教育、社会教育、家庭教育一个普遍存在的热点问题,需要全社会共同关注。加强贫困大学生心理健康教育、坚持