论文部分内容阅读
摘要: 新闻报道语言日新月异,时刻走在语言的前沿。新闻报道语体以书面语为主,有鲜明的特色:新词、外来词、缩略词大量使用;运用条件式、直接引语以及多种修辞方法;文章标题力求新颖醒目等。
关键词: 法语 新闻报刊语体 修辞
电视、报纸、网络已成为人们了解最新发生的各种事件、当今社会动态、最新的科技成果等信息的重要工具。在这些媒介上的文章也五花八门,这里主要谈谈在社论、新闻报道、时事述评中所使用的文体,即新闻报道语体(le style journalistique)。法语新闻报刊语体的特征有:
一、新闻报道的标题力求新颖醒目,常常使用名词句,运用各种修辞手法。
Téléphones portables:la guerre des écrans tactiles 手机:触摸屏的战争
IFA 2008:tendance “slim”et connexions tous azimuts(IFA2008:更薄、全方位连接趋势)
La déprime des petits porteurs de China Dragon(中国龙散户的消沉期)
二、新闻报道涉及日常生活的各个角落,因此新闻报刊语体使用的词汇十分丰富,更新速度很快,涌现了大量的新词,经常使用外来词和缩略词。
1.新闻报道中会根据需要创造出新词,有时则是给旧词赋予新的意义,通过传播,这些词已经被广泛使用。比如:monofibre(une fibre par habitation,一户一线),cybernaute(网虫),grippe aviaire(禽流感)等。又如:
下面是法国费加罗报2008年10月20日刊登的一篇文章写道:
Entre le 12 juillet 2007 et le 15 octobre 2008,139 attentats ont endeuillé le Pakistan:57 bombes et 82 kamikazes, qui ont tué 1322 personnes.
(2007年7月12日至2008年10月15日,139起恐怖袭击使巴基斯坦笼罩在悲伤中:57起炸弹袭击,82起自杀式袭击,死亡1322人。Kamikaze一词源自日语,原意指二战末期日本空军的神风飞机或者神风飞机驾驶员,也指神风突击队、神风敢死队。现在用来只指自杀式袭击或者实施自杀式袭击的人。)
2.新闻报道语体中,常常使用外来词,特别是英语词。如:
le top 10 du classement ATP (20 oct. 2008 Le Figaro)(ATP排名前十。top为英语词。)
?魥 midi, les généraux entamaient leurs briefings. (20 oct. 2008 Le Figaro)(中午时分,军官们开始了行动。briefing,英语词,在这里面是任务、指示的意思。)
3.为了凝聚语言信息,新闻报道语言常常使用缩略词。而一些常用的缩略词,经过传播,也逐渐为大众所用。有些是约定俗成的缩略词l’ONU 、EDF、G8。有些则是一个有几个名词组成的专有名词为了下文叙述更方便简洁而使用缩略词。比如:Ethyl- Ter- ButylEther (ETBE),Mildt(Mission interministérielle de lutte contre la drogue et la toxicomanie)等。
三、条件式可以用来表达不确定性或者婉转的肯定。
新闻报道中力求客观真实,在新闻报道中使用条件式,可以表示在所报道的事件中持有保留态度或者对所报导的事件没有充分的把握。这样可以避免报道失真的风险。新闻记者使用笔下的条件式常常不是表达非真实性而是表达非官方性质。
Un système qui devrait séduire ceux qui sont mal à l’aise avec un écran tactile qu’ils jugent souvent imprécis.(一个系统,可以使认为触摸屏不精确的而不安的人数减少。)
Son application sur tout le réseau permettrait pourtant à l’entreprise de gagner des points de régularité.(在整个网络的应用可以使企业赢得稳定点)
四、新闻报道中使用直接引语,直接引语报导中人物的话,并不掺杂作者的主观色彩,避免因为某些言论承担责任。
Le groupe finlandais “ a perdu une large part du marché des téléphones mobiles haut de gamme au cours des derniers mois ” , estime Neil Mawston du cabinet Strategy Analytics. (Le Figaro)(尼埃尔·马沃斯顿在美国研究机构Strategy Analytics公司估算芬兰公司“最近几个月中丢掉了高端移动电话很大一部分市场”。)
Des cours de méthode de travail,mais surtout “une mise en confiance”,explique Fabien Lafay...(Le Figaro)(工作方法的课程,特别是“建立信心”,法比安·拉法依解释道……)
五、新闻报道中经常使用省略句,力求语言的经济、简练。
句子可以省略主语、动词,有时也省略为一个词或者一个短语。
éTATS- UNIS à trois semaines du scrutin.(18 oct.2008 Le Figaro)(美国距大选还有3周)
TRANSPORTS TANT PIS pour les voyageurs des trains qui n’arrivent pas à l’heure. (18 oct.2008 Le Figaro)(火车拒绝迟到的旅客)
六、新闻记者经常运用多种修辞手段,以增强文章的说服力和感染力。
1.反衬对比(l’antithèse)
反衬是对比两个意义相对的词汇或句子,使之形成鲜明的反差。
费加罗报在2008年10月21日纪念Emmanuelle修女的文章中写道:
ELLE S’EST éTEINTE dans son sommeil,fatiguée mais reposée, centenaire, après une vie très occupée.(21 oct. 2008 Le Figaro)(她,忙碌一生,百年后,在睡梦中逝去,疲惫但是毫无倦容。)
2.提喻(la synecdoque)
提喻法又称举隅法。通过把词的内涵扩大或缩小以使词义缩小或扩大。比如部分代全部(或反之)、复数代单数(或反之)、具体事物代替抽象事物(或反之)、专有名词代普通名词(或反之)等。
Cinq pole positions et huit podiums dont cinq victoires pour Massa,contre six et neuf dont quatre c?觝té Hamilton...Depuis maintenant trois courses pour le Brésilien,et même six pour le Britannique.
(马萨5次冠军中,5次领先,8次站上领奖台,汉密尔顿4次冠军中6次领先9次站上领奖台……从现在开始,等待巴西人的有3次比赛,英国人的是6次。le Brésilien和le Britannique分别指代Massa和Hamilton。)
L’élysée veut,là encore,manifester son souci de ne pas laisser tomber “l’humus entrepreneurial”.(20 oct.2008 Le Figaro)(爱丽舍宫想要,再一次,表达不让企业破产的决心。L’élysée本为爱丽舍宫,即法国总统府,在这里用来指法国政府。)
3.换喻(la métonymie)
换喻又称旁借,即用与表达对象有毗连关系的人或事物的名称代替本身。这种毗连可以是时间、空间、逻辑上的毗连。
APRèS trois sommets en trois jours,Nicolas Sarkozy veut préparer son retour sur le terrain hexagonal, cette semaine.(21 oct.2008 Le Figaro)(三天三个峰会后,萨科奇要准备这周回法国的行程了。le terrain hexagonal 六边形的土地,即指法国。)
4.暗喻(la Métaphore)
暗喻是不直接的比较,而是将两个在某种特征上相似的事物进行比较而没有comme,semblable à,tel.等比喻词。即说A是B,或者直接用B来代表A。在新闻报刊中用暗喻,可以给读者丰富的想象空间,使文章读起来更生动,不落俗套。
Le gouvernement va faire construire une muraille de béton longue de 15 km autour de la zone rouge.(18 oct. 2008 Le Figaro)(政府将在红色区域周围建起15公里长的混凝土墙。)
L’UE a décidé de changer son fusil d’épaule voici quelques mois sous la pression du gouvernement espagnol. (18 oct. 2008 Le Figaro)(几个月来迫于西班牙政府的压力,欧盟决定放下枪,伸出臂膀。枪和臂膀分别指武力和和平。)
又如费加罗报2008年10月20日的一篇文章中写道:
Chaque participant au sommet sera seulement flanqué de deux “ sherpas ”,un politique et un économique.(参加峰会的每一个人都将只讨论两件事:经济和政治。Sherpa,舍尔巴人,尼泊尔少数民族,常为喜马拉雅登山者担任向导和脚夫。在本句里,用sherpa比喻politique和économique,sommet呼应。)
除了上述举例之外,在新闻报道中常用的修辞手法还有夸张、讽刺、拟人、排比、重复、对照等。
新闻报道的媒介主要有报纸、电视和网络。新闻报道的语言以书面语为主。但是不同类型的报刊文章、电视节目、网络信息面向的观众、读者不同,因此语言风格也不尽相同。比如费加罗报(Le Figaro)和世界报(le Monde)属于用语比较规范的报纸;消遣性的报刊等媒介则以常用语为主;地方性的报刊、节目可能使用地方性的俗语;也有以讽刺论战风格见长的报刊。新闻报道语体是一种不断更新的语体,研究新闻报道语体,是研究法语发展的有效手段。
参考文献:
[1]王文融编著.法语文体学导论.上海外语教育出版社,2007.1,第1版.
[2]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与研究出版社,2002.8,第1版.
[3]方仁杰.法语社会语言学.吉林人民出版社,2003.11,第1版.
[4]王文融编著.法语文体学教程.北京大学出版社,1997.2,第1版.
关键词: 法语 新闻报刊语体 修辞
电视、报纸、网络已成为人们了解最新发生的各种事件、当今社会动态、最新的科技成果等信息的重要工具。在这些媒介上的文章也五花八门,这里主要谈谈在社论、新闻报道、时事述评中所使用的文体,即新闻报道语体(le style journalistique)。法语新闻报刊语体的特征有:
一、新闻报道的标题力求新颖醒目,常常使用名词句,运用各种修辞手法。
Téléphones portables:la guerre des écrans tactiles 手机:触摸屏的战争
IFA 2008:tendance “slim”et connexions tous azimuts(IFA2008:更薄、全方位连接趋势)
La déprime des petits porteurs de China Dragon(中国龙散户的消沉期)
二、新闻报道涉及日常生活的各个角落,因此新闻报刊语体使用的词汇十分丰富,更新速度很快,涌现了大量的新词,经常使用外来词和缩略词。
1.新闻报道中会根据需要创造出新词,有时则是给旧词赋予新的意义,通过传播,这些词已经被广泛使用。比如:monofibre(une fibre par habitation,一户一线),cybernaute(网虫),grippe aviaire(禽流感)等。又如:
下面是法国费加罗报2008年10月20日刊登的一篇文章写道:
Entre le 12 juillet 2007 et le 15 octobre 2008,139 attentats ont endeuillé le Pakistan:57 bombes et 82 kamikazes, qui ont tué 1322 personnes.
(2007年7月12日至2008年10月15日,139起恐怖袭击使巴基斯坦笼罩在悲伤中:57起炸弹袭击,82起自杀式袭击,死亡1322人。Kamikaze一词源自日语,原意指二战末期日本空军的神风飞机或者神风飞机驾驶员,也指神风突击队、神风敢死队。现在用来只指自杀式袭击或者实施自杀式袭击的人。)
2.新闻报道语体中,常常使用外来词,特别是英语词。如:
le top 10 du classement ATP (20 oct. 2008 Le Figaro)(ATP排名前十。top为英语词。)
?魥 midi, les généraux entamaient leurs briefings. (20 oct. 2008 Le Figaro)(中午时分,军官们开始了行动。briefing,英语词,在这里面是任务、指示的意思。)
3.为了凝聚语言信息,新闻报道语言常常使用缩略词。而一些常用的缩略词,经过传播,也逐渐为大众所用。有些是约定俗成的缩略词l’ONU 、EDF、G8。有些则是一个有几个名词组成的专有名词为了下文叙述更方便简洁而使用缩略词。比如:Ethyl- Ter- ButylEther (ETBE),Mildt(Mission interministérielle de lutte contre la drogue et la toxicomanie)等。
三、条件式可以用来表达不确定性或者婉转的肯定。
新闻报道中力求客观真实,在新闻报道中使用条件式,可以表示在所报道的事件中持有保留态度或者对所报导的事件没有充分的把握。这样可以避免报道失真的风险。新闻记者使用笔下的条件式常常不是表达非真实性而是表达非官方性质。
Un système qui devrait séduire ceux qui sont mal à l’aise avec un écran tactile qu’ils jugent souvent imprécis.(一个系统,可以使认为触摸屏不精确的而不安的人数减少。)
Son application sur tout le réseau permettrait pourtant à l’entreprise de gagner des points de régularité.(在整个网络的应用可以使企业赢得稳定点)
四、新闻报道中使用直接引语,直接引语报导中人物的话,并不掺杂作者的主观色彩,避免因为某些言论承担责任。
Le groupe finlandais “ a perdu une large part du marché des téléphones mobiles haut de gamme au cours des derniers mois ” , estime Neil Mawston du cabinet Strategy Analytics. (Le Figaro)(尼埃尔·马沃斯顿在美国研究机构Strategy Analytics公司估算芬兰公司“最近几个月中丢掉了高端移动电话很大一部分市场”。)
Des cours de méthode de travail,mais surtout “une mise en confiance”,explique Fabien Lafay...(Le Figaro)(工作方法的课程,特别是“建立信心”,法比安·拉法依解释道……)
五、新闻报道中经常使用省略句,力求语言的经济、简练。
句子可以省略主语、动词,有时也省略为一个词或者一个短语。
éTATS- UNIS à trois semaines du scrutin.(18 oct.2008 Le Figaro)(美国距大选还有3周)
TRANSPORTS TANT PIS pour les voyageurs des trains qui n’arrivent pas à l’heure. (18 oct.2008 Le Figaro)(火车拒绝迟到的旅客)
六、新闻记者经常运用多种修辞手段,以增强文章的说服力和感染力。
1.反衬对比(l’antithèse)
反衬是对比两个意义相对的词汇或句子,使之形成鲜明的反差。
费加罗报在2008年10月21日纪念Emmanuelle修女的文章中写道:
ELLE S’EST éTEINTE dans son sommeil,fatiguée mais reposée, centenaire, après une vie très occupée.(21 oct. 2008 Le Figaro)(她,忙碌一生,百年后,在睡梦中逝去,疲惫但是毫无倦容。)
2.提喻(la synecdoque)
提喻法又称举隅法。通过把词的内涵扩大或缩小以使词义缩小或扩大。比如部分代全部(或反之)、复数代单数(或反之)、具体事物代替抽象事物(或反之)、专有名词代普通名词(或反之)等。
Cinq pole positions et huit podiums dont cinq victoires pour Massa,contre six et neuf dont quatre c?觝té Hamilton...Depuis maintenant trois courses pour le Brésilien,et même six pour le Britannique.
(马萨5次冠军中,5次领先,8次站上领奖台,汉密尔顿4次冠军中6次领先9次站上领奖台……从现在开始,等待巴西人的有3次比赛,英国人的是6次。le Brésilien和le Britannique分别指代Massa和Hamilton。)
L’élysée veut,là encore,manifester son souci de ne pas laisser tomber “l’humus entrepreneurial”.(20 oct.2008 Le Figaro)(爱丽舍宫想要,再一次,表达不让企业破产的决心。L’élysée本为爱丽舍宫,即法国总统府,在这里用来指法国政府。)
3.换喻(la métonymie)
换喻又称旁借,即用与表达对象有毗连关系的人或事物的名称代替本身。这种毗连可以是时间、空间、逻辑上的毗连。
APRèS trois sommets en trois jours,Nicolas Sarkozy veut préparer son retour sur le terrain hexagonal, cette semaine.(21 oct.2008 Le Figaro)(三天三个峰会后,萨科奇要准备这周回法国的行程了。le terrain hexagonal 六边形的土地,即指法国。)
4.暗喻(la Métaphore)
暗喻是不直接的比较,而是将两个在某种特征上相似的事物进行比较而没有comme,semblable à,tel.等比喻词。即说A是B,或者直接用B来代表A。在新闻报刊中用暗喻,可以给读者丰富的想象空间,使文章读起来更生动,不落俗套。
Le gouvernement va faire construire une muraille de béton longue de 15 km autour de la zone rouge.(18 oct. 2008 Le Figaro)(政府将在红色区域周围建起15公里长的混凝土墙。)
L’UE a décidé de changer son fusil d’épaule voici quelques mois sous la pression du gouvernement espagnol. (18 oct. 2008 Le Figaro)(几个月来迫于西班牙政府的压力,欧盟决定放下枪,伸出臂膀。枪和臂膀分别指武力和和平。)
又如费加罗报2008年10月20日的一篇文章中写道:
Chaque participant au sommet sera seulement flanqué de deux “ sherpas ”,un politique et un économique.(参加峰会的每一个人都将只讨论两件事:经济和政治。Sherpa,舍尔巴人,尼泊尔少数民族,常为喜马拉雅登山者担任向导和脚夫。在本句里,用sherpa比喻politique和économique,sommet呼应。)
除了上述举例之外,在新闻报道中常用的修辞手法还有夸张、讽刺、拟人、排比、重复、对照等。
新闻报道的媒介主要有报纸、电视和网络。新闻报道的语言以书面语为主。但是不同类型的报刊文章、电视节目、网络信息面向的观众、读者不同,因此语言风格也不尽相同。比如费加罗报(Le Figaro)和世界报(le Monde)属于用语比较规范的报纸;消遣性的报刊等媒介则以常用语为主;地方性的报刊、节目可能使用地方性的俗语;也有以讽刺论战风格见长的报刊。新闻报道语体是一种不断更新的语体,研究新闻报道语体,是研究法语发展的有效手段。
参考文献:
[1]王文融编著.法语文体学导论.上海外语教育出版社,2007.1,第1版.
[2]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与研究出版社,2002.8,第1版.
[3]方仁杰.法语社会语言学.吉林人民出版社,2003.11,第1版.
[4]王文融编著.法语文体学教程.北京大学出版社,1997.2,第1版.