套译法在中国特色文化词英译中的运用

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinzhenxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有关中国话题的新闻是外国读者了解中国的重要途径.中国特色文化词汇的英译策略和方法,因其在中文语境中的唯一性和独特性,且蕴含着丰富的政治、经济、历史、社会和文化内涵,成为了新闻领域中的翻译难点.目前,中国特色文化词英译法的研究集中在直译法、音译法、释义法等常见译法,本文试图研究套译法在中国特色文化词英译中的可行性,并对运用套译法翻译时的注意事项提出建议.
其他文献
  研究生长季内降水量和蒸散量对分析我国干旱半干旱地区干旱化程度有重要意义。选取中国干旱半干旱地区203个气象观测站1961-2008年逐日平均气温、最高气温、最低气温、气
通过美术课程的学习,可以提高学生的审美意识和审美鉴赏能力,在高职院校开设美术鉴赏课程,是提高学生综合能力的有效方法.文章从现阶段高职院校美术鉴赏课程教学现状出发,提
  世界气候研究计划(WCRP)耦合模式比较计划第三阶段(CMIP3)搜集了全球24种大气-海洋耦合模式,在20C3M,SRES A2和SRES B1情景下均有积雪覆盖率输出产品的模式有9个,其中3个模
  通过对重建的华中地区百年(1905~2005年)平均、最高、最低气温资料分析表明,百年来,华中地区(河南、湖北、湖南三省)平均气温经历了两个“暖期”和两个“冷期”,并经历了两次
甘肃省农科院蔬菜所是我省进行日光温室研究最早的单位之一 ,经过多年不断努力 ,在设施园艺领域取得多项国内领先的技术 ,其中研制的日光温室复合保温被 ,分别于 1 998年和2
作为国网蒙东电力现代供电服务体系的“大后台”,国网蒙东供电服务监管与支持中心党委始终践行“人民电业为人民”宗旨,坚持以党建引领作为第一引擎,将红色基因当成重要法宝,
在改编过程中,《花木兰》的制作团队增删人物,建构更为完整的人物关系网,丰富从军作战情节与恋爱情节,继承并强化原故事打破性别定位的女权主义思想,最终解决了改编所要面临
  运用和田地区1960~2005年气象实测(沙尘暴、气温、降水等)、社会统计(统计局人口、耕地面积、草地、森林等)、NCEP、国家气候中心气候诊断等资料,综合应用统计、气候趋势、
  文章对2009年初冬异常气候对鄂尔多斯市造成的影响进行了简要分析,从天气气候变化的角度分析了灾害天气形成的环流特征、低空偏南气流与水汽条件、温度露点差及辐合辐散、
抗菌药物滥用和不规范应用后果非常严重,为调查我院门诊抗菌药物的应用情况,作者随机抽取1995年5月份的部分门诊处方7776张进行药物使用分析研究,采用WHO建议的限定日剂量(De