刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beanmilk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时,在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的结构特点,在更多情况下他不保留汉语无主句的结构,翻译成各种灵活的英语主谓句式。他的语言和文化的翻译策略取向相对于英语来说主要是归化的。 Masterless sentence is a common sentence in Chinese, especially in ancient Chinese. In translating the dictation of the Analects of Confucius, Mr. Liu Dianjue directly translates the dictation of the subject without preserving the structural features of the subject in some cases. In more cases, he does not preserve the structure of the Chinese dictation and translates into various kinds of agility The main English sentence pattern. His linguistic and cultural translation strategies are mostly domestically oriented to English.
其他文献
目的:观察达肝素钠(低分子肝素钠)治疗热射病并发弥散性血管内凝血(DIC)的疗效。方法:选择热射病并发DIC 56例,随机分为肝素组30例和低分子肝素组26例。在降温、抗休克、镇静