论文部分内容阅读
无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时,在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的结构特点,在更多情况下他不保留汉语无主句的结构,翻译成各种灵活的英语主谓句式。他的语言和文化的翻译策略取向相对于英语来说主要是归化的。
Masterless sentence is a common sentence in Chinese, especially in ancient Chinese. In translating the dictation of the Analects of Confucius, Mr. Liu Dianjue directly translates the dictation of the subject without preserving the structural features of the subject in some cases. In more cases, he does not preserve the structure of the Chinese dictation and translates into various kinds of agility The main English sentence pattern. His linguistic and cultural translation strategies are mostly domestically oriented to English.