亲情在路上

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:levmg2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Andy(Seth Rogen饰)正在准备人生中的第一场公路旅行,沿途向各大公司推销自己研制的清洁产品。在得知母亲Joyce(Barbra Streisand饰)的一段往事后,他决定和母亲开始一段让他毕生难忘的旅途。尽管只是短短八天的旅途,带来的却是Joyce无穷无尽的抱怨和吐槽,而Andy也早已厌烦了这一切。创业青年与唠叨的母亲之间的情感会在一场公路旅行中产生怎样的微妙变化呢?在冲突之后,旅途重新回归平静。而Andy也渐渐发现他和妈妈之间的共同点要远远大于他们之间的区别——也就是说,在母子关系和亲情上,他们有着不可回避的情感纽带。而妈妈在路途中给Andy的忠告和建议,似乎能让Andy重新找到生活的目标和方向——这正是Andy所迫切需要的。
  Andy研制了一种清洁用品,努力向各大公司推销但屡屡失败。他回到家里看望独自一人生活多年的母亲Joyce,并鼓励她参加单身派对。Joyce对此并不感冒且反感,她决定向Andy吐露自己年轻时的一段往事。
  Joyce: No, I…Anita says I should tell you about the boy I fell in love with in Florida.
  Andy: The what?
  Joyce: It’s time you know this about me, Andy.
  Andy: Know what?
  Joyce: Well there was this incident in my life that I really never told you about. I went to Florida on vacation. I was very young, 19, 20, something like that.
  Andy: Okay. Good.
  Joyce: And I met a boy, and I fell in love with him.
  Andy: Yeah.
  乔伊斯:不,我……安妮塔说我该告诉你我在佛罗里达和一个男孩恋爱的事。
  安迪:什么?
  乔伊斯:是时候让你了解真正的我了,安迪。
  安迪:了解什么?
  乔伊斯:嗯,这是我生命中的一个小插曲,我确实从未告诉你。我去佛罗里达度假,那时我很年轻,19、20岁的样子。
  安迪:好吧,很好。
  乔伊斯:然后我遇到一个男孩,我和他坠入爱河。
  安迪:然后呢?
  Joyce: Honestly, Andy. I fell in love with him kind of 1)instantly.
  Andy: Okay.
  Joyce: He lived in Manhattan, too.
  Andy: Mmm-hmm.
  Joyce: And so we came back and we started seeing each other. He didn’t want anything serious, but I was just caught up with this…oh, the passion of it all!
  Andy: Oh.
  Joyce: Andy, we were so passionate.
  Andy: Feel free to 2)skim over those details as much as you want.
  Joyce: Okay, I won’t gross you out.
  Andy: Yeah, that’s cool.
  Joyce: I mean, he didn’t want to be serious, really, at the time. But I wanted a family, I wanted a baby. That’s all I ever really wanted. And so eventually, your father came along.
  Andy: What about the guy from… You met in Florida?
  Joyce: Well he became boyfriend number one. And your dad became boyfriend number two.
  Andy: Oh.
  Joyce: No, honey.
  Andy: That’s 3)nasty!
  Joyce: It was a trampy year for Mommy.
  Andy: Oh.
  Joyce: Please, anyway…
  Andy: Why are you telling me this?
  Joyce: Your father proposed within, like, a month, I think. So I went to the boy and I said, you know, “I met somebody and he wants to marry me,” hoping that he would say,“Joyce, you cannot do that.” You know. “You cannot marry this guy.” But he didn’t say that. You know what he actually said? He said, “You’re great.” But he told me to marry your father. Oh God. I was so 4)devastated. I was so devastated that I couldn’t even see him again.   Andy: Well what happened?
  Joyce: Well, what happened? I married your father, we moved, I got pregnant, and…when we found out it was a boy, you know, I started going through names, as people do. And you want your child to remind you of someone you love…loved. And so I named you Andy after the boy from Florida.
  乔伊斯:老实说,安迪,我和他有种一见钟情的感觉。
  安迪:好吧。
  乔伊斯:他也住在曼哈顿。
  安迪:嗯。
  乔伊斯:所以我们一起回来之后就开始约会。他当时对这段关系不是很重视,但是我不能自拔……噢,真的很有激情!
  安迪:噢。
  乔伊斯:安迪,我们都太有激情了。
  安迪:尽量跳过你想说的那些细节吧。乔伊斯:好吧,我不想让你觉得讨厌。安迪:好吧,那很好。
  乔伊斯:我是说,他不想认真对待这段关系,真的,在那时候看来。但是我想要有个家,生个孩子。那是我想要的,但最后,你父亲出现了。
  安迪:那个人呢,那个从……你在佛罗里达遇到的人?
  乔伊斯:呃,他成了我的一号男友,你的父亲是二号男友。
  安迪:噢。
  乔伊斯:不是那个意思,宝贝。
  安迪:这太令人讨厌了!
  乔伊斯:这是你妈很不堪的一段时光。安迪:哦。
  乔伊斯:别这样,无论如何……
  安迪:为什么你告诉我这些?
  乔伊斯:你父亲在大概一个月之内就向我求婚了,我记得。所以我去找那个男孩,说:“我遇到一个人,他想要和我结婚,”我希望他会说:“乔伊斯,你不能那样做。”你知道的,“你不能和这个人结婚。”但是他并没有那么说。事实上,你知道他说了什么吗?他说:“你人很好。”但是他却让我和你父亲结婚。噢,天啊。我崩溃了。我太崩溃了,再也不想见到他。
  安迪:后来呢?
  乔伊斯:呃,后来?我和你父亲结婚了,然后搬家,我怀孕了,接着……我们得知是个男孩,你知道的,我开始和人们一样绞尽脑汁给你取名。你想通过自己的孩子来纪念你爱的人、爱过的人。所以我给你取了和那个佛罗里达的男孩一样的名字——安迪。
  Andy对Joyce口中的“佛罗里达州的男孩”有了兴趣,打听到他在旧金山的近况,并决定邀请Joyce与他一同公路旅行,一方面沿途到约见的公司推销产品,另一方面希望Joyce能有机会与“佛罗里达州的男孩”相聚。
  Andy: You want to come on the trip with me, Mom?
  Joyce: Huh?
  Andy: My road trip, that I’m going on. I, uh…it’s long, and I thought maybe I could use some company, in the form of you.
  Joyce: You want to drive cross-country in a car with me?
  Andy: Yeah. No, it’s…You know, we won’t be gone long. It’s only 8 days in a car together, and then I got to be in San Francisco. My last meeting’s in San Francisco now.
  Joyce: What happened to Vegas?
  Andy: I got a new meeting last night in San Francisco, so…
  Joyce: Oh.
  Andy: Uh…yeah! What do you say?
  Joyce: If this is you worrying about me, Andy, you don’t have to because Mommy’s fine.
  Andy: That’s not at all what it is, Ma. I…I…I…
  Joyce: What?
  Andy: I’ve had such a good time hanging out with you these last few days, I thought it would be fun to hang out even more and spend time with you.
  Joyce: Wait a minute. I want to make sure that I’m hearing this correctly. You want to spend a week in a car with your mother. Is that what I heard?
  Andy: More than anything in the world.
  Joyce: Don’t you think I would drive you crazy? Don’t you think I might get on your nerves a little bit?   Andy: No, you know what? If…honey…it was just a thought and if you don’t want to do it, then fine. I don’t want to push you…
  Joyce: What? What? Am I so awful that you can’t spend a little time in a car with me?
  Andy: Jesus Christ, Ma, how did you turn this around? I just invited you to…I’m inviting you! Do you want to drive across the country with me?
  Joyce: Well, I might have to reroute my mail.
  Andy: Okay.
  Joyce: I’d have to miss my book club.
  安迪:你想要和我一起去旅行吗,妈妈?乔伊斯:哈?
  安迪:我的公路旅行,我马上要出发了。我,呃……旅程很长,我想或许我可以有个伴,比如说你。
  乔伊斯:你想要开车横跨全国,带着我?
  安迪:是啊。不是(你想的那样),是……你知道,我们不会去太久。只是在车上一起待上八天,然后我要到旧金山,我的最后一场约见在旧金山。
  乔伊斯:不是维加斯吗?
  安迪:昨晚我接到新通知,是旧金山的约见,所以……
  乔伊斯:噢。
  安迪:呃……是啊!你觉得怎么样?
  乔伊斯:如果这是你在担心我,安迪,这没必要,因为妈妈很好。
  安迪:才不是呢,妈,我……我……我……
  乔伊斯:什么?
  安迪:最近几天和你一起过得很开心,我想那会很有趣,如果我们一起出去多相处一段时间的话。
  乔伊斯:等等。我想要确保我没听错你说的话。你想要在车上和你妈妈待上一周,我没听错吧?
  安迪:绝对没错。
  乔伊斯:你不觉得我会让你抓狂吗?你不觉得我会让你有点烦吗?
  安迪:不会的,你知道吗?如果……亲爱的……这只是我的一个想法,如果你不愿意,没关系,我不会逼你……
  乔伊斯:什么?什么?我难道就那么可怕,让你都不能跟我在车上待一小会吗?
  安迪:上帝,妈,你怎么能这么说?我刚是在邀请你……我在邀请你!你愿意和我一起开车旅行吗?
  乔伊斯:嗯,我可能要改变我的邮件行程。
  安迪:好的。
  乔伊斯:我要错过读书俱乐部的活动了。
  Andy: Ma, you have 5 seconds to tell me whether you want to go or not. And then I’m 5)revoking my offer, okay? Joyce: Okay.
  Andy: Are you coming?
  Joyce: One, two…I can’t wait! What, are you kidding me? Honey, that is so exciting!
  Andy: Okay, great! Good! I am!
  Joyce: Tateleh! My boy, my boy!
  安迪:妈,你有五秒钟的时间考虑,告诉我你去还是不去。然后我收回我的邀请,好吗?
  乔伊斯:好吧。
  安迪:来吗?
  乔伊斯:一,二……我等不及了!什么,你在开玩笑吗?宝贝,这真让人兴奋!
  安迪:好吧,太好了!很好,我也是。
  乔伊斯:我的孩子,我的孩子!
  Andy多次推销产品失败,Joyce给他提了很多建议,但是Andy很不耐烦。
  Andy: I am ready to go to market and I have full 6)FDA approval!
  Joyce: Ooh! That sounds very impressive, Andy! Oh, FDA approval!
  Andy: Yeah.
  Joyce: Oh, that is fancy. Very fancy.
  Andy: Thank you, Ma. Good.
  Joyce: I do have a few thoughts.
  Andy: Great.
  Joyce: It’s just a little hard to follow. You know, I’m still a little unclear, with all the 7)coconuts. What was that thing?“8)Dermal”? Dermal for the skin?
  Andy: Yeah. Dermal. Skin. Yeah, I’m saying like…I’m saying it’s safe if you get it on your skin or in your eyes or if you ingest it by accident, you know?
  Joyce: Well, why don’t you just say that? I mean, keep it simple. Make it clear. I would get personal with them, too. Like, you talk about their kids, talk about their pets, possibly seeing one of their loved ones, 9)writhing in 10)agony on the floor because they just accidentally swallowed some of these other brands, you know?   Andy: That’s good. You know what I should do is actually bring in a kid and poison it in front of them. What that would be like…
  Joyce: Now you’re being silly, Andy. I’m just saying, if it’s safe to put on your skin, then put it on your skin. If it’s safe to drink it…
  Andy: Yeah.
  Joyce: …drink it.
  安迪:我已经准备好投入市场,我通过了美国食品药物管理局的批准!
  乔伊斯:噢!那听上去让人印象深刻,安迪!噢,美国食品药物管理局的批准!
  安迪:是的。
  乔伊斯:噢,那很好,非常好。
  安迪:谢谢,妈。太好了。
  乔伊斯:我有一些想法。
  安迪:太好了。
  乔伊斯:只是有点难理解。你知道,我有点搞不清楚,这些椰子。那是什么?“皮肤的”?是皮肤外用的吗?
  安迪:是啊,皮肤。皮肤可以用,没错。我说的是……我是说这很安全,接触皮肤或眼睛,就算你不小心吞下肚都是安全的。
  乔伊斯:嗯,那你为什么不那么说呢?我是说,简明一些,让人更容易理解。我也说说我个人的意见。像是,你可以说说他们的孩子、宠物,提及他们所爱的人,就因为误吞了别的什么牌子(的清洁剂)在地上痛苦挣扎,你知道的?
  安迪:那很好。你知道我该做的就是带个孩子和药来,然后他们就能真真切切地看到,那会像是什么样子……
  乔伊斯:你现在在犯傻,安迪。我只是在说,如果抹到皮肤是安全的,那就抹到你的皮肤上去;如果喝下去也是安全的……安迪:是啊。
  乔伊斯:……那么就喝吧。
  Andy: Real good thinking, yeah.
  Joyce: You probably need to flavor it. Yeah.
  Andy: Yeah.
  Joyce: Cherry flavor, maybe, or root beer.
  A n d y : I t’s a cleaning product, Ma, so root beer might be kind of weird…
  Joyce: No, no! Oh, 11)mint! Mint! I’m just saying, if you drank it, it would make it certainly more entertaining. You know? Make it more of a show.
  Andy: Well, I’m a scientist, Ma. I’m not a performer. So, it’s not really my priority to make it a show. I’m not a showman, Ma.
  Joyce: That is nonsense, honey.
  Andy: Yeah.
  Joyce: Remember how good you were in Man of La Mancha? People like a performance.
  Andy: You’re right. No, you’re right. That’s a great idea. I should just do Man of La Mancha maybe.
  Joyce: Oh, I…you know what? I’ll tell you what I would do. Andy: What would you do?
  Joyce: I would change the name, too. Because, look at this, this is very confusing. What is it? Psychoclean?
  Andy: No.
  Joyce: Skyoclean? Science Clean?
  Andy: No. It’s Scieoclean, and it’s kind of hard to change the name, because it’s written on 10,000 bottles that I’ve already paid for, so…
  Joyce: Well, it’s just peculiar, is all.
  Andy: Okay, I’ll change the name, okay?
  Joyce: Okay.
  Andy: Great. Okay. Good.
  安迪:想法真的很好,是的。
  乔伊斯:你可能要加点香味进去。是啊。
  安迪:是啊。乔伊斯:樱桃味,也许,或者沙士味。
  安迪:这是一个清洁用品,妈,所以沙士味闻着可能会怪怪的……
  乔伊斯:噢,不会的!噢,薄荷味!薄荷味!我只是说,如果你喝下去,当然也会更有趣些。你知道吗?让(产品推销)
  像场表演一样。
  安迪:呃,我是一个科学家,妈,不是一个演员。所以,我要首先考虑的不是表演,我不是一个演员,妈。   乔伊斯:那都是废话,宝贝。
  安迪:是啊。
  乔伊斯:记得你在《梦幻骑士》里演得有多好吗?人们都喜欢表演。
  安迪:你说得对。没错,你说得对。那主意很棒。也许我该演《梦幻骑士》就好了。
  乔伊斯:噢,我……你知道吗?我告诉你我会怎么做。
  安迪:你会怎么做?
  乔伊斯:我会把(清洁剂的)名字也改了。因为,看这个,这让人很困惑。是什么?赛科科林?(译者注:Andy给清洁剂取了个很拗口的名字。)
  安迪:不是。
  乔伊斯:斯凯科林?还是赛恩斯科林?安迪:都不是,是赛欧科林,改名字有点难,因为我已经花钱印在一万个瓶子上了,所以……
  乔伊斯:呃,只是很奇怪,就这样。
  安迪:好吧,我会改名字的,好吗?
  乔伊斯:好的。
  安迪:太好了,好的,好。


  Andy与Joyce一同约见一家超市的推介会,但是由于Joyce的好心插嘴,Andy大怒,推销不成,也让母子之间的矛盾一触即发。
  Joyce: If…if you’re going to drink all that alcohol, you should really 12)hydrate. I…I don’t want to say it again, so…so I’ll just leave the water bottle here. I…I only say that because…I read that for every glass of alcohol that you drink, you need an extra glass of water…
  Andy: Ma. Ma! Can you not see that I don’t want to talk right now? Are you…are you blind? Are you…how 13)idiotic can you be? Can you not tell that I don’t want any water? Enough with the 14)nagging and the water! Just shut up! Just shut up!
  Joyce: I don’t know what to say.
  Andy: Finally.
  Joyce: “Finally” you said? I can’t do anything right by you, can I, Andy? Everything I say is wrong, everything I do is wrong. Go ahead. Why don’t you keep insulting me? ’Cause you haven’t made it quite clear just how much you can’t stand being with me! What do you think? I’m stupid? You think I’m stupid? No. You think I don’t know that you went to school in California so that you’d only have to see me once a year? Why, Andy? Why? What did I do wrong? What did I do? Did I care for you too much? Did I love you too much? What did I do?
  Andy: Okay. Okay, Ma.
  Joyce: It’s not okay! This is the way you talk to me? Like I’m some thing that has to be tolerated? Well let me tell you something, kiddo. You don’t have to like me, or spend time with me. But as long as I’m your mother, you will treat me with respect.
  乔伊斯:如果……如果你要喝完那些酒的话,你真的应该多喝水。我……我不想再多说,所以……所以我把水壶放这儿了。我……我那么说只是因为……我在你喝的酒的瓶子上看到的。你需要喝一大杯水……
  安迪:妈,妈!你没看到我现在不想说话吗?你……你瞎了吗?你……你太愚蠢了!没发现我不需要喝水吗?我受够了这些唠叨,还有水!闭嘴吧!闭嘴!
  乔伊斯:我不知道说什么好。
  安迪:最终还是这样了。
  乔伊斯:你是说“最终还是这样了”?在你身边我都没做对过,是吗,安迪?我所说的一切都是错的,所做一起也是错的。继续啊,怎么不继续骂我了?因为你没搞清楚你有多不能忍受我!你在想什么?我愚蠢吗?你觉得我愚蠢吗?不。你以为我不知道你去加州读书就为了一年只见我一次吗?为什么,安迪?为什么?我做错了什么?我做了什么?我关心你太多了吗?我爱你太多了吗?我做了什么?
  安迪:好了,好了,妈。
  乔伊斯:不好!这就是你对我说话的态度吗?好像我是必须要忍受的什么东西吗?那么我告诉你吧,小屁孩。你没必要喜欢我,或者花时间陪我。但只要我还是你妈,你就必须尊重我。   大吵过后,Joyce独自去了酒吧,与一大群男人一起喝酒聊天,Andy去找Joyce,却因为和酒吧的人意见不合而大打出手。Andy与Joyce冰释前嫌。在新的一场推介会上,Andy终于明白自己的推销方式确实让人觉得无聊透顶,他临时决定采纳Joyce的建议,最终获得了成功。
  Andy: As I previously stated, a 15)neutral 16)pH reading is somewhere between 6 and 8. Now if you recall, Scieoclean came in at 7, whick was perfect. Now, my competitor’s pH reading is 9.5, can you see it? Is it in the…I don’t know if you’re 17)zooming in on… But it says 9.6, which is high, and…it, uh… I lost you guys. Uh…I totally lost you guys. I see that lady’s sending an email. I’ve completely lost you, and I think I know why I lost you guys. It’s ’cause this sucks! And it’s boring. And it’s full of a bunch of science-y stuff that no one really cares about. So why don’t I try this? (to Amy) Um…just tell me about yourself, Amy. Do you have kids? You have any pets or anything like that?
  Amy: Yes, I do. I have a dog and a little girl.
  Andy: Okay. What are their names?
  Amy: Mr. 18)Pickles and Gabriella.
  Andy: Oh that’s funny. If I have a daughter, I’m gonna name her Mr. Pickles as well.
  Amy: (laughs) Sorry.
  Andy: So let me ask you, um, you probably go through great pains to prevent Mr. Pickles and Gabriella from dying, if I’m not mistaken.
  Amy: Well yes, I would.
  Andy: Is this what you normally clean your house with? It’s whatever’s on sale. It’s usually blue or yellow, or something…
  Amy: That would be correct, yes.
  Andy: Well, here’s the problem with that. It’s extremely poisonous. And it’s really dangerous. And I can show you statistics and experiments that prove that my product doesn’t only clean better than those, but it’s safer. But if I’ve shown you one thing, it’s that that is really boring. So instead, I’ll just do this.
  Amy: I’ll step back for the experiment. (Andy drinks Scieoclean.) Wow, I’m impressed. I am.
  Andy: Scieoclean is the best cleaning product that’s ever been invented. It’s completely natural, it’s completely safe, and it cleans better than any product on the market. If any of my competitors are making the same claim, all I say is, come on TV and drink your product. But I don’t think you will, because no one wants to shit blood on TV. That’s it. That’s all I got.
  Amy: Scieoclean. It’s safe, it’s non-toxic and you can drink it.
  安迪:正如我之前所提到的,酸碱值呈中性的话读数介于6与8之间。现在回忆下,赛欧科林的酸碱值是7,这很完美。目前,我的竞争对手的产品酸碱值是9.5,看到了吗?这在……我不知道你们能否(将镜头)拉近……但是这里看到的是9.6,这数值很高,而且……而且它,呃……你们不感兴趣。呃……你们完全不感兴趣。我看到那位女士在发邮件,你们完全不感兴趣,我想我知道原因了,因为这(产品推介)糟透了,无聊透顶,满是什么科学数据,没人在乎这个。所以不如试试这样?(对艾米说)呃……说说你自己吧,艾米,你有孩子吗?有养宠物或者别的什么吗?   艾米:是的,我有一只狗,还有一个女儿。
  安迪:好的,他们叫什么名字?
  艾米:泡菜先生和加布里埃拉。
  安迪:噢,真有趣,如果我有个女儿,也会给她取名泡菜先生的。
  艾米:(笑)对不起。
  安迪:那我问问你,呃……你为了泡菜先生和加布里埃拉的生命,会不惜牺牲一切,如果我没说错的话。
  艾米:嗯,是的,我会。
  安迪:你平时用这个来清洁房子吗?在销售的这些商品,通常是蓝色或黄色包装的,或是别的……
  艾米:没错,是的。
  安迪:嗯,问题来了。这些毒性很大,非常危险。我会给你看一些数据,做实验来证明我的产品不仅能够比那些产品清洁效果更好,而且更安全。但是我已经给你展示过了,那非常无聊,所以干脆我这么做吧。
  艾米:我往后退,看看是什么实验。(安迪把赛欧科林喝下肚。)哇,这让我印象深刻,确实是的。
  安迪:赛欧科林是有史以来最好的清洁产品,纯天然,零危险,比市场上任何产品清洁效果更好。如果其他竞争对手也这么声称的话,那我会说,来上电视吧,喝了你的产品。但是我想你不会喝的,因为没人想在电视上搬起石头砸自己的脚。就这样,这就是我要说的。
  艾米:赛欧科林,安全,无毒,还可以喝哦。
  最后来到旧金山,Andy与Joyce得知“佛罗里达的男孩”已经去世的消息,Joyce很伤感,但他女儿的出现,让Joyce明白原来自己在他心目中也有一个重要的位置。
  Andy: Hello. We’re looking for Andrew Margolis.
  Andrew Margolis: Oh not interested. Thank you.
  Andy: No, we’re not selling anything. We’re just trying to find Andrew Margolis. This is his house, right?
  Margolis: This is his house. I’m him. What can I do for you?
  Andy: You’re…you’re Andrew Margolis from J&R Advertising?
  Margolis: Yes, I am Andrew Margolis from J&R Advertising and this is getting weird. What…oh, what is this about?
  Joyce: You’re his son, right?
  Andy: Your father’s name is also Andrew?
  Margolis: Yes.
  Andy: And he also works at J&R?
  Margolis: Well he owned it. I’m sorry. I’m confused.
  Andy: No, no, I’m sorry. It’s ’cause this is confusing. My mother’s an old friend of your father’s.
  Joyce: Yes.
  Andy: I thought you…i t d o e s n’t m a k e a difference. Could you just help us get in touch with your father please?
  Margolis: Well, I’m sorry. My dad died 5 years ago.
  Joyce: Oh. Mmm.
  Margolis: Yeah. Look, would…do you want to come in? Or something?
  Andy: Do you want to…?
  Joyce: I would like to sit down.
  Margolis: Yeah, please, come in.
  Joyce: Thank you.
  Margolis: Absolutely. Please.
  Joyce: Thank you.
  (Andy and Margolis are talking while Joyce is looking at photos.) Margolis: You’re driving to job interviews?
  Andy: 19)Pitching the product.
  Margolis: All over the country.
  Andy: All over, yeah. Your father was very important to my mother.


  安迪:你好,我们在找安德鲁·马格里斯。
  安德鲁·马格里斯:噢,我不感兴趣,谢谢。
  安迪:不,我们不是要推销什么。我们只是想找安德鲁·马格里斯,他家在这,对吗?
  马格里斯:这是他家,我就是他。有什么事吗?
  安迪:你是……你是J&R广告公司的安德鲁·马格里斯吗?
  马格里斯:是的,我是J&R广告公司的安德鲁·马格里斯,越来越莫名其妙了,怎么……哦,怎么回事?   乔伊斯:你是他的儿子,对吗?
  安迪:你父亲也叫安德鲁吗?
  马格里斯:是的。
  安迪:也在J&R工作吗?
  马格里斯:嗯,这是他的公司。很抱歉,我很茫然。
  安迪:不,不,很抱歉。因为这有点糊涂。我母亲是你父亲的老朋友。乔伊斯:是的。
  安迪:我以为你……也没什么分别。你能帮我们联系你父亲吗?
  马格里斯:呃,抱歉,我父亲五年前去世了。乔伊斯:噢,嗯。
  马格里斯:是的,看,你……你们想要进来坐会儿或是别的什么吗?
  安迪:你想要……?乔伊斯:我想要坐会儿。马格里斯:好吧,请进。
  乔伊斯:谢谢。
  马格里斯:应该的,请进。
  乔伊斯:谢谢。
  (安迪和马格里斯在聊天,乔伊斯在看照片。)
  马格里斯:你开车去面试吗?安迪:推销产品。
  马格里斯:全国走。
  安迪:全国,是啊,你父亲对我母亲来说很重要。
  Margolis: He was a good man.
  Andy: Um…how long were your parents married?
  Margolis: 26 years.
  Andy: Wow.
  Margolis: Yeah, my mom’s in Florida now.
  Andy: We should probably get going.
  Margolis: Alright.
  Andy: You just got back from a trip, so…
  Margolis: Nice to meet you.
  Andy: You, too.
  Joyce: I don’t know if my son mentioned this, but I dated your father for a while, before he met your mother.
  Margolis: Really?
  Joyce: Yeah. And, um, I just wondered, did he ever talk about that part of his life?
  Andy: Ma.
  Margolis: No, no, no. It’s okay. Um, no, I’m sorry, I didn’t know. My dad never talked about anybody but my mom, at least not to us.
  Joyce: Right. Of course not. He was a very, very nice man. Very very nice to me. And I’m really sorry for your loss.
  Margolis: Thank you.
  Joyce Margolis: Hi, I’m here! You have enough mail here to choke a horse! Hi, oh sorry, I didn’t realize you had company.
  Margolis: No, no, that’s okay. These are old friends of Dad’s. This is my sister.
  Andy: Hi, I’m Andy.
  Joyce Margolis: Hi. Joyce. Nice to meet you.
  马格里斯:他是个好人。
  安迪:嗯……你父母结婚多长时间了?马格里斯:26年了。
  安迪:哇。
  马格里斯:是啊,我母亲现在住在佛罗里达。
  安迪:我们该走了。
  马格里斯:好吧。
  安迪:你刚出差回来,所以……
  马格里斯:见到你很高兴。
  安迪:我也是。
  乔伊斯:我不知道我儿子有否提起,我和你父亲约会过一段时间,在他认识你母亲之前。
  马格里斯:真的吗?
  乔伊斯:是啊,嗯,我在想,他有没有提起过生命中这段经历?
  安迪:妈。
  马格里斯:不,不,不,不必在意。呃,没有,很抱歉,我不知道,我父亲除了我母亲之外都没提起过,至少没对我们提起过。
  乔伊斯:也对,当然不会。他是个很好很好的人,对我很好很好,对你的损失我感到很遗憾。
  马格里斯:谢谢。
  乔伊斯·马格里斯:嗨,我来了!你的邮件多得够累死匹马了!嗨,对不起,我不知道你有客人。
  马格里斯:不,不,没关系,是爸爸的老朋友,这是我妹妹。
  安迪:你好,我是安迪。
  乔伊斯·马格里斯:你好,我是乔伊斯,很高兴认识你。

其他文献
今时今日,很多人都认为学历和工作经验是求职的法宝,殊不知“口袋技能”才能让他们在职场中所向披靡。其实所谓的“口袋技能”,就是无论身处哪一行业,哪些岗位,都能随时拿出来用的技能。例如与客户洽谈时的沟通能力,在团队中活跃气氛的本事等等。  Connie: Hey, Solomon. Did you have a good lunch?  Solomon: Hey, Connie. I’ve had b
期刊
Tom Brook  一部《阿凡达》让全世界的导演对于3D电影跃跃欲试,一部《卧虎藏龙》让李安这个名字家喻户晓。当这位华人导演遇上3D电影,而且还改编自一部哲学色彩颇重的文学作品,台湾导演、印度拍摄、全新面孔,他带来的《少年派的奇幻漂流》到底会进发出怎样的火花呢?
期刊
Terry Gross (Host): It’s not unusual now to see children with gay parents, but it was uncommon when my guest was raised in the ’70s and ’80s by her gay father. Alysia Abbott has written a new 1)memoir
期刊
Rory(Bradley Cooper 饰)虽然一直在努力写作,却从未得到出版社的青睐,时不时还要靠父亲的接济度日。在与新婚妻子Dora(Zoe Saldana 饰)去巴黎度蜜月时,Dora在二手店买了一个书稿包。Rory偶然发现了里面的一份旧小说手稿,内容深深吸引了他。最后他把小说占为己有并出版,终于让他一举成名,成为文学界的新锐。而一个神秘的老人(Jeremy Irons 饰)突然出现,告诉R
期刊
Fashions fade, style is eternal.--Yves Saint Laurent
期刊
大家在读书时身边总是会遇到那么一群考证达人,他们不分昼夜、废寝忘食、占尽学校自习室和图书馆的位置,只为考取一张张“有用”的证书——教师资格证、计算机等级证、中高级口译证、高级会展设计师证、秘书证……这样的一群人就是“哈证族”。在他们看来,“艺多不压身”,只有考取各种各样的证书才能为自己的简历增加砝码。  Samuel: Alright. I’ve held my tongue this long,
期刊
南非是艾滋病感染率极高的一个国家,艾滋病毒几近失控般蔓延。虽说如今抗艾滋病毒的药物在南非较以前有了更广泛的使用,但仍有不在少数的患者拿不到救命药,最主要的原因是他们需在诊所耗费大量的时间排队等候取药。一位23岁的南非少年看准了这个机会,利用一辆自行车穿梭在城镇里给无法到诊所排队取药的患者送药,赚到了他的第一桶金。  Robert Siegel (Host): HIV medicine is mor
期刊
计划一次浪漫的约会或是策划一场难忘的求婚,这是情人节永恒的主题。玫瑰、,j克力、烛光晚餐……你将如何与爱人共度情人节呢?
期刊
丹麦流行唱作才女  Stine Hjelm是丹麦流行电子乐二人组Electric Lady Lab的成员之一,其新单曲《Fallen》的配乐由钢琴加上电音,让人无法抗拒。听前奏女声出来时,就有种头皮发麻的感觉。旋律和女声相得益彰。第二段鼓点起来,更加好  听,越往后听越棒!  My friends say they no longer know me  I wasn’t lonely until
期刊
Frans de Waal  好的。我认为语言的作用被高估了。有些人甚至声称离开语言无法思考。但是,举例来说,如果你关注辩论赛,就会知道有许多误解和谎言在不断地上演。然而,如果你看看以往那些政治辩论,就会发现其实我们将大量的关注都放在非言语的交流上。大概75%的决定是以此作出的。因此我想创建不使用符号语言的一天。在那一天我们依然可以叹气、尖叫、大笑……
期刊