译者主体性在翻译中的体现

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy20092
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动.在翻译中译者是最活跃,最重要的因素.译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用.译者主体性的发挥,是译文成败的关键.
其他文献
预应力管桩具有机械化施工程度高、施工速度快、承载力高,运输吊装方便,造价低等优点,因此被广泛应用于城建工程中,并已经成为了建筑物构建的基础,关系到整个建筑物的整体质量问题
城市是人类文明发展的重要标志,是创造物质文明和精神文明的区域,也是先进生产力最集中的地方。实现城市化、工业化,对人类是有益的,但它的发展并非仅是建筑和人口数量的增加,更应
从改革开放以来,我国的经济文化水平得到了飞速的发展,人们的生活水平不断提高,伴随着国民经济的持续增长,中央和地方政府对城市基础建设的投资力度也越来越大,居民的城市生活环境
随着国家基本建设体制改革的进一步深化,工程质量监督事业取得长足发展,工程质量监督领域实现了有法可依,依法执监,监督管理法规体系已基本形成,政府工程质量监督管理步入了依法执
工程物资结算在电力企业工程管理中具有十分重要的地位。本文通过对电力工程物资结算存在问题的分析,明确了相关单位在工程结算中的责任,提出工程物资结算的正确方法和结算审查
企业的思想政治工作是在为经济建设服务,推动企业深化改革,提高企业经济效益,促进和谐发展等方面发挥了不可替代的重要作用,同时积累了许多宝贵经验。在新形势下增强企业的思想政
“教学的艺术不在于传授本领,而在于激励、唤醒和鼓舞。”艺术是人类精神文化的结晶,包含人类文化的共性和个性。欣赏美术作品的过程,不只是一个学习、传递文化的过程,更是一
本文作者在阐述现有架空输电线路接地网的结构的基础上,分析了防盗存在和所引发的问题,并由此进行方案改良。实施后,效果检验良好。
“欠”字《说文解字》解释为“张口气悟也”,而通过对以“欠”为形符的部分形声字的字义分析,我们从中总结出了以“欠”为形符的形声字语义系统.
所有的语言都不是静止的,是变化而且经常变化的,英语也不例外。本文仅从词的角度来谈英语词义的变化,并说明其变化的原因及其影响。词语的意义在一定时期内是相对稳定的。但