中国语文现代化学会第五次学术会议在开封召开

来源 :中国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haideliliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由河南省语委、河南大学承办的中国语文现代化学会第五次学术会议于2002年10月12至15日在开封市召开,全国各地近80位专家学者参加会议、宣讲论文。会议围绕“语文法和语文现代化”主题,就中国语文现代化的语言共同化、书面语口语化、文字简便化、信息数字化等方面的问题进行了充分的学术交流。会议组织观看了学会顾问周有光、王均两位先生关于语文现代化理论和实践的讲话录像。会议还选举产生了新一届理事会。北京大学苏培成教授继续担任会长,国家语委语用所副所长姚喜双教授担任常务副会 The 5th Academic Conference of Chinese Language Modernization Society, hosted by Henan Language Commission of Henan Province and Henan University, was held in Kaifeng City on October 12-15, 2002. Nearly 80 experts and scholars from all parts of the country attended the conference and preached papers. The conference centered on the theme of “Law of Languages ​​and Modernization of Chinese Language” and conducted a full academic exchange on issues such as the commonalization of languages ​​in Chinese language modernization, the colloquialism of written language, the simplification of characters and the digitization of information. The meeting organized and watched the speech videos of the academic consultants Zhou Youguang and Wang Jun both on the theory and practice of Chinese modernization. The meeting also elected a new council. Prof. Su Peicheng, Peking University, continued to serve as president and Prof. Yao Xisuan, deputy director of the National Language Committee of Pragmatics, acted as executive vice president
其他文献
“戏无真,情无假。使无真情,演假难准;即有真情,幻作假又难。”(石坪居士《翠屏山》.反诳)石坪居士的这段有关戏曲表演艺术的论述,精辟地概括了戏剧表演艺术的本质特征。明确地指
通过对甘南县音河乡农田防护林带的主要树种有(盛) 叶期与无(枯) 叶期的疏透度观测, 得出落叶的杨树林带, 落叶松林带有、无叶期的疏透度变化较大, 变化率大于100% ;常绿的樟
2003年8月25日,《新闻晨报》刊发了一篇题为“教书先生戴‘紧箍咒’”的文章,说上海师范大学为了规范“教书先生”的教学行为,出台了《关于教学事故认定处理规定》,以后教师
在人类文明发展过程中,宝石一向都受到人们的珍视。宝石作为一种珍奇之物,多数人对它的认识,大多是受错综复杂的心理因素驱使的。可以说,它代表着人们对一种物质的消费观念
在戏曲一味求新实为浮躁的今天,守成也是一种文化的需要,而且尤其需要。中国京剧院著名小生于万增主演的京剧《初出茅庐》便是一出很好的守成戏。说其是守成戏,又有创新,正如《初
枯枝落叶层是森林植被对降雨再分配的第2作用层,也是对土壤发育具有重要影响的层次。在实测本区主要森林类型枯枝落叶量及其持水能力的基础上,采用100m2最大截留能力、100g枯枝落叶最大持
人猿相揖别究竟是在何时?新的研究把这一时间又向前推进了100多万年;人与河豚的基因相似以及在人类基因组中找到与简单生物相应的基因痕迹证明了进化上的一个推论:遗传信息的
今天,一提起奥运会,所有的城市都会感到兴奋,都力争把奥运会的主办权弄到手。可在20世纪80年代以前,人们对奥运会没有那么热心。一来奥运会当时的影响并不算大;二来奥运会是
触击球是指不挥动球棒但有意等球碰棒或使棒轻触来球。使球缓慢地滚入内场的击球。虽然作为击球方法它看上去有些消极,但是高超的触击球技能对于提高得分的可能性是十分重要
科技术语的翻译应遵循“科学性与实用性相结合”的准则。所谓“科学性”是指译名要准确无误地表达原词含义,不是原字的字面意义。 Translation of technical terms should