英汉翻译中文化差异的处理策略

来源 :教育·名师在线 | 被引量 : 0次 | 上传用户:khalista9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、前言
  随着我国社会经济不断发展,各界人士对英汉翻译中文化差异的处理策略十分重视,尤其是在我国正式加入WTO世贸组织以后,跨国文化交流大幅度增长,甚至逐渐普及到各行各业当中。不同民族之间的交流日益频繁,充分反映在生活各个方面。当交流顺利时,人们根本意识不到不同文化之间存在的差异,只有当两者的交流出现问题时,人们才会意识到不同文化之间存在较大差异。尽管有很多方式能够促进文化有效沟通,但都必须要通过言语来进行交流。语言作为文化交流的重要载体,只有经过这个环节才能促进两者之间有效的交流。换句话来说,语言是整个文化传承的基础,如果没有语言,那么文化就会成为一棵无根之树,两者是相互依存的。每一种语言都有其特殊的文化特点和语法。比如:英语和汉语,由于两种语言存在于不同的文化环境中,因此所代表的含义有很大差距,不同的词语可以有相同的含义。
  二、英汉翻译中文化差异的主要体现
  (一)地域环境差异
  地域性文化具有非常独特的特点,是人类文明建设的产物。在全世界生活的人类,其具有非常明显的地域性,因为沟通的原因导致地域性文化差异较大,特别是在词语运用方面,比如在西风和东风运用方面,在汉语当中,经常将东风当作褒义词,如《三国演义》当中有“万事俱备,只欠东风”,这里的东风代表的是首要条件。而在英国、日本等国家,他们主要依靠岛屿生活,经常吹的是西风,并且是暖风,而我国的西风通常都是冷风,所以人们称西风为西北风,暗含贬义。土和水所代表的含义之间也存在一定差距,由于英国靠近海边,航海业非常发达,在语言当中包含很多与海相关的单词。比如:hatten down the hatches(未雨绸缪),hatten代表甲板上的舱门,这个短语就是让水手们提前为暴风雨来临做好充分准备。而我国是一个农业大国,语言自然和农业有较为密切的关系,从这里不难看出两个不同地方的文化就有很强的地域性。
  (二)思维模式差异
  每个民族都有不同的三观,他们的思维模式存在很大区别,人们都会通过自己的思维方式来思考问题。比如在时间表达方面I go to school after breakfast.代表吃完早餐后去学校,中国的思维为时间———事件———地点,而英国的思维通常都会将时间状语放置在结尾。比如在时间表达方式上,中国是从大到小,而英国是从小到大。并且两个国家之间对于颜色的词汇含义也存在较大差别,如红色在西方表达的是暴力、血腥,而在中国则代表欢乐、喜庆。由于在英汉翻译当中,具有较强的思维模式差异,因此在思维模式转变时要做到严谨,从而符合读者的思维习惯。
  三、有效处理英汉翻译活动中的文化差异的策略
  (一)转换句子重点
  汉语句子和英语句子的重点基本相似,其中包括假设、原因、条件等,语义重点通常都会处在结论、结果上,但英汉句子的重点位置不同,英语中通常都会采用由一到多的思维方式,一般都会将重心前置,而汉语中采用从众归一的思维方式,往往会将重心后置。但将重心放在句子末尾,这就使英汉句子内部结构形成明显差异。比如:It’s hard to love someone who we see as an enemy someone who kills children for profit.尝试比较一下两种翻译方式。
  译文一:有一件很难做到的事情,要我们为眼中的敌人及为利益杀死孩童的人付出爱心。
  译文二:要我们为眼中的敌人及为利益而杀死孩童的人付出爱心,是一件很难的事情。
  原句当中的核心思想是:一件很难做到的事情,在英语翻译时将它放在句子的首位,在漢语翻译时,可以按照原有的顺序进行翻译,也可以对其进行相应调整,将主语放在句子的句尾,从而达到强调的作用。从语义角度而言,两者翻译方式都和原文相似,但从汉语角度分析,后一种更加符合汉语的翻译习惯。英语在复合句当中,通常采用假设、让步、条件等语言来确定从句位置,可以放置在主句后,也可以放置在主句前。因此在英汉互译时,通常都会将英语以主前从后的语句顺序进行调整,比如:不管最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。如果失业人数开始上升,利润会逐渐开始下降,利率会大幅度提高,生活费用会上涨到一定高度,那么经济领域中这些现象就不能仅仅以通货膨胀来解释。Whatever the final price, the government is determined to continue to exert pressure. If unemployment starts to rise, profits will gradually decline, interest rates will increase significantly, and the cost of living will rise to a certain height. These phenomena in the economic field can’t be explained only by inflation.这个句子是根据汉语结构对表达中心进行调整,让英文翻译更符合汉语含义。
  (二)增词译法
  增词法是指在外交翻译过程中增加一些词语来表达原文的内容。适量增加的模糊语,能够避免出现原文和原文机械对调。比如:朱镕基总理说近几年采取宏观调控策略,能适当放宽财政政策和货币政策,控制货币发行量,通货膨胀速度和通货膨胀指数同样很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.在整个翻译过程中,effectively是临时补上去的,在原文当中代表隐含意思。如果不增加这个单词,则无法把朱镕基总理的意思完全表达出来。   (三)省略翻译法
  很多国家在应对敏感问题翻译时,不仅要保证原则,还要懂得灵活变通,采用和平谈判解决所有问题,避免武力介入,防止外来事务的干涉。As for sensitive issues,many countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations,free from armed intervention and outside interference.其語言当中将一些翻译内容省略,从而提高翻译的灵活性。
  (四)补充翻译法
  为了方便读者理解译文,有些模糊语言译成中文时,需要添加一定的信息量。比如:I did not hear much of him.关于他的情况,我听到的不多。Idon’t think he did all this within reason.我认为他的一切所作所为并不是在理智的情况下做的。Hopefully, we will get to the show on time.如果运气好的话,我们能在开演前赶到。上句中hopefully表示“有希望地,有前途地”,使语义更通顺,翻译时要在其中添加“如果、要是、假如”等词语。
  (五)归化翻译法
  由于汉语不管是在语法上,还是在思维方式上都和英语有很多的差别,在整个翻译过程中,要以中国人的语言习惯作为基础,从有而针对性对其进行调整。比如:More people have laughed over and cried over the books of Dickens than of perhaps any other writers.译为“读狄更斯的书比读其他作家的书更令人悲喜交集。”从汉语方面来说,将more作为修饰对象,让people融入到读狄更斯的书,会使整个句子更加顺口。
  翻译的质量会直接影响到句意,对翻译工作人员来说,翻译是一个巨大的挑战。语言的表达要充满灵活、简洁等特点,不仅能够提升语言表达效率,还能提高语言的准确性,能够让语言蕴含礼貌,并含有美学效果。翻译活动经常会涉及一些非常复杂的斗争,本身具有一定的灵活性,对于语言翻译要求较高。
其他文献
语文教材中一直存在篇幅较长的课文,其实,课文的长短对于阅读能力不同的学生来说,其字数的多寡应该是不一样的,而且应该是动态的个性化数字.笔者在所在区域的三所学校(两所农
期刊
新课改的进程不断加快,使得原本缺乏生机的课堂充满了活力,对以往那种教师为主导的课堂提出了挑战。新课改树立的理念是以人为本,倡导教师使用生命化教育方式,并在教学过程中多关注学生的精神成长状况。从教育的发展中,我们了解到学生心灵的成长和精神的发育才是最重要的。过去那种以教师为主导的封闭式的教育模式已经不能够满足现在时代的发展,随着生成性思维的出现,许多学者、专家对这种教学模式给予了高度关注,这种教学模
期刊
随着网络信息技术的不断发展,教师越来越重视对于信息技术在课堂中的应用,但是在应用的过程中也存在一定的问题,教师要想通过信息技术来改善教学质量与提高课堂效率,就要拥有正确的应用技术的态度,掌握好信息技术运用的“度”,还应该掌握一定的信息技术运用方法。本文探究了信息技术在初中语文教学应用的方式方法。
随着小学教学改革的不断深化,小学数学教师的教学思路也应随之做出相应的改变,要努力提升自身的教学能力,努力整合教学资源,把控数学教学节奏,提高小学数学课堂教学的有效性。同时还要时刻了解学生的实际学习情况,了解学生的内心发展需求,从不同的角度入手,端正学生数学学习态度,引导学生积极参与数学学习,培养学生良好的数学学习习惯。教师要帮助学生明确未来发展目标,实现人生价值。
爱的教育是儿童教育的基本原则和方法。从古至今,爱的教育一直都是我们教育人不变的初衷。从孔子的“仁爱”到墨子的“兼爱”都说明了爱对于一个人成长的重要性,而陶行知先生的“爱满天下”的思想更把爱的教育继续发扬光大。爱孩子的一切,爱一切的孩子,教师以爱感染孩子,孩子以爱回报社会。
动态生成性课堂教学是建立在预设式教学基础之上的科学教学模式,能够有效地将教师、教材、学生三者结合在一起,构建出高效、轻松、愉悦的课堂氛围,从而为学生提供更加系统性和全面性的教学体验。本文就小学语文教学中如何构建动态生成性课堂,展开了详细地分析和研究并总结出了一系列相关策略。  一、重点创设有利于动态生成的环境  (一)创设动态生成的外部环境  动态生成教学的外部环境应该将教学知识点、课堂等作为突破
期刊
教育部制定颁布的《中小学教育惩戒规则(试行)》(以下简称《规则》)指出,在确有必要的情况下,学校、教师可以在学生存在不服从、扰乱秩序、行为失范、具有危险性、侵犯权益等情形时实施教育惩戒。  毋庸置疑,新时期教育领域素质教育目标的达成,必须以全体学生为对象,其中自然也包括对后进生的教育。从学校教育实践活动来看,对后进生的教育一直是校园教育工作的重点和难点。基于此,在具体的教育活动中,相关教育者应当将
期刊
“礼仪”是中华优秀传统文化的重要内容,恰当的礼仪、端庄的行为是个体参与社会交往所必备要素,也是人的道德修养的表征,对幼儿进行礼仪教育是儿童学习和发展的重要内容。幼儿阶段的行为、心理有着很高的可塑性,幼儿园教学应该在遵循幼儿成长规律的基础上,帮助幼儿树立良好的礼仪意识,形成正确的行为规范。重视对儿童礼仪文化的教育引导,通过合理的礼仪教育方法,帮助儿童从小培养良好的思想品德和行为修养,奠定健康成长的基础。
在数学教学活动中,有不少学生感到数学乏味而难学,数学学习成了他们的负担,从而产生厌学情绪。因此,教师要精心创设智趣的数学课堂,使数学课堂变为学习的乐园,让学生感到学习的快乐。这就要求教师智趣导入,巧妙点拔,因材施教,培养创新能力,促进学生主动参与学习探究的过程,在浓厚的学习氛围中快乐学习,从而提高课堂教学效率。
通过实验得出“质量相等的不同物质升高相同温度时吸收的热量不等,且各自吸收的热量与其质量和升高温度的乘积之比是一个定值”,这是初中物理比热容教学中的一个难点。选用何种热源、采用怎样的加热方式,才能满足实验要求呢?围绕这一问题,我进行了多种尝试,在理论分析、实践研究的基础上最终确定了采用内置双U型螺旋电阻丝竖直放置法完成实验。下面就此实验改进与创新的过程进行简要的介绍,供读者参考。  方案一:相同电热
期刊