“是”字句翻译技巧分析

来源 :南北桥 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanchh520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】“是”字在现代汉语中出现的频率很高,从马建忠开始,语法学家就开始从不同的侧面来研究它。“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系,主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。
  【关键词】“是”字句 翻译技巧 主语 宾语
  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112
  在学习英语句法翻译过程中作者发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻译技巧之人又如此之少,作者决定对“是”字句进行分类总结,并提供一些实用具体的翻译方法供大家参考。
  “是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名词或形容词做表语。在汉语“是”字句中,并非所有的“是”都是判断词来联系两种事物,表明两者同一或后者说明前者事物的种类、属性。百度百科中提出:“是”字句专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系。主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即甲=乙。从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。
  王宪生编著的《汉英句法翻译技巧》中也认同“是”字句判断主语和宾语关系这一特点,同时认为“是”字句的主语和宾语可以是名词性词语,如:
  ①这本书是语文书。
  ②他是好学生。
  也可以是其他此类,如动词、形容词等,如:
  ①杀死孩子的是冷血的教育制度。
  ②平易近人正是鲁迅先生思想成熟的一个重要标志。[1]
  在进行文献检索时发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人又如此之少,笔者希望通过自己的分析研究对“是”字句的翻译技巧进行一些补充。
  一、汉语“是”字句的分类
  由于“是”字 在 现 代 汉 语 中 出现的频 率 很 高,因此不能简单地套用英语中的系表结构来翻译所有汉语中的“是”字句,必须结合具体语境中的 “是”所表达的实际意义来翻译。所以,根据“是”字句主语和宾语的不同以及一些特殊句型可以把汉语中的“是”字句具体划分成15类,分别是:①主语和宾语都是名词性词语。②主语是“动词+的”结构。③宾语是动宾词组。④宾语是分句。⑤主语和宾语是动词或形容词。⑥主语是分句。⑦表示存在的“是”字句。⑧“是”字后置疑问句。⑨“是”字为虚词。⑩主语是名词,宾语是“动词+的”。
  二、“是”字句的一般翻译方法
  (一)对等翻译法
  汉语中有些句型与英语中的一些特有的句型类似或相同,完全可以套用这些类似结构进行对等翻译。对于“是”后接名词或形容词做表语的这类“是”字句来说,与英语中的系表结构类似或相同,译者在翻译时不必舍近求远,完全可以把这些“是”字句译为系表结构,例如:感恩是最起码的美德,忘恩负义是最不道德的行为。
  Gratitude is an essential quality and ingratitude is immorality to the last degree.[2]
  (二)忽略法
  在翻译某些“是”字句时译者可以采用一些英语语法中的结构而不是以联系动词be 来翻译“是”字,可以称作“忽略法”。例如:
  你选学生会的主席是用那些标准来衡量的?
  What criterion did you use when you elected the chairman of the Student’s Union?[3]
  (三)被动语态法
  某些汉语“是”字句中“是……的”含有被动意义,这是译者应采用英语语言中的被动语态结构来翻译。例如:这件事我是知道的。
  This event is known to me.
  (四)翻译为“there be”结构
  红叶就在高头山坡上,满眼都是。
  There are red leaves everywhere on the hillside.[4]
  分析这种表示存在的“是”字句属于第(7)种,表示“地方有”,可以使用“there be”句型进行处理。
  (五)语境法
  更多的汉语“是”字句的翻译应根据“是”在具体语境中的实际意义来翻译,译者需要认真分析、慎重选择合适得体的英语句型,具体情况具体处理,不要仅仅拘泥于“是”字句的翻译规律和技巧中。例如:有人告诉我,这正是要考验老婆婆们的诚心。
  But I am told that they were purposefully selected so as to test their sincerity.[5]
  分析:汉语句子中“正是”体现了强调的意味,所以英语中要加上“purposefully”“要考验”翻译成被动语态“be+动词过去分词”。
  三、“是”字句的具体翻译方法及案例分析
  (一)主语和宾语都是名词性词语
  我始終明白你是另一个我,是我最重要最爱的生命的部分,但我却每每感觉到在我热泪簌簌的爱的后面,总还有些什么。
  Although I always know you are another me and you are the most important and beloved part of my life,I always feel there is something more behind my ardent love.[6]   分析:这种“是”字句是最最常见的一类,即主语和宾语均为名词性词语。这个句子包含了两个“是”字结构,主语是“你”,宾语分别是“另一个我”和“生命的部分”。翻译时可以简单处理为“主谓表”结构。
  (二)主语是“动词+的”结构
  早起的是收破烂的,晚睡的是按摩院的。
  The early risers are rag-and-bone men,those who stay up late are massagers.[7]
  分析:这一类“是”字句主语是“动词+的”,构成了名词,也就是“做什么的人”。因此,翻译时可以处理为“动词+er”。
  (三)主语是动宾结构
  最初见到这花是在英国朋友家里。
  The first time I saw a daffodil was at a friend’s home in Britain.[8]
  分析:该“是”字句主语是一个动宾结构,“是”字后面是表示地点的结构。翻译时直接处理成简单句,顺句翻译出来即可。
  (四)宾语是个分句或句子
  今天,主要的期待是,人们也许能学会调整自己以适应用同归于尽威胁着他们的巨大力量,对现实的清醒估价和合理妥协的准备将开辟通向未来的道路。
  Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction,that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future.[9]
  分析:该“是”字句主语很短,宾语是个很长的句子。在处理这类“是”字句时,难点在于“是”字后面很长的宾语成分。翻译成有that引导的定语构成的表语从句。
  (五)“是”是虚词
  (1)杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。
  Dulles greeted me with a bemused look.[10]
  (2)计算机传送信息靠的是电线中传导的电流。
  The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.[11]
  分析:主语为动宾短语,谓语为“动词+的+是”结构,宾语为名词。这种类型的“是”字句主语为动宾短语,处理时要把汉语中的静态变成英语中的动态,变成“The transfer of information”。谓语“靠的是”英译处理为动词词组“depend on”即可,等同于“计算机传送信息靠电流中传导的电流”,这里“是”字为虚词,可以不译。
  (六)“是”字句表示回指前文
  (1)哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。
  Characteristically, Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.
  (2)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
  The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.[12]
  分析:这两个“是”字句,“是”字前面是一个完整的信息,通常是一个句子,在汉语中用“这”或“那”引出。由于汉语是意合语言,英语是形合语言,在把汉语翻译成英语时可以合为一个句子。(1)中定语成分少,所以翻译成并列词连接的简单句,(2)也可处理为动词短语构成的简单句。
  四、结束语
  综上所述,“是”字句的英译有很多种方法,一般而言,可以使用“对应翻译法”、“忽略法”、“被动语态法”、“具体语境法”。根据“是”字句的主语宾语词性结构的不同又可以具体分成许多种类,具体如下:
  (1)主语和宾语都是名词性词语。(2)主语是“动词+的”结构。 (3)宾语是动宾词组。(4)宾语是分句。(5)主语和宾语是动词或形容词。(6)主语是分句。(7)表示存在的“是”字句。(8)“是”字后置疑问句。(9)“是”字为虚词。(10)主语是名词,宾语是“动词+的”。(11)主语是动宾结构。(12)主语是名词,宾语是形容词。(13)表示指代。(14)“疑问词+是”结构。
  对于前几种类型的“是”字句,可以参考王宪生老师的《汉英句法翻译技巧》中的翻译技巧,后几种类型的“是”字句则可以参考以上总结方法。
  參考文献
  [1][2][3][4][7]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,2013.
  [5][6][8]赵丽宏.英译中国当代美文选[M].上海外语教育出版社,2013.
  [9][11]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].中国对外翻译出版公司,2006.
  [10][12]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
其他文献
本文对光伏并网发电系统最大功率跟踪问题进行研究,对常用的三种最大功率点跟踪算法进行了综合分析,并提出一种综合优化法,该方法可以有效的提高光伏并网发电系统的效率。
<正> 半个多世纪以来,英语教学词典在总体设计、单词释义、用法说明、词目及词义项的选择等方面均有较大的变化和发展,趋势是越来越科学化、条理化和多样化,特别是其中的英英词典(English-English Dictionary)。笔者对过去几十年来出版的英语教学词典,尤其是其中的代表作品,如《简明牛津词典》(Concise Oxford Dictionary),《现代高级英汉双解词典》(Advanced Learner’s Dictionary of Current English with
<正> 主语与谓语之间必须保持语法一致,这是传统英语语法在主谓关系上的核心原则。然而,在现代英语中出现了大量的主谓不一致现象,其数量之宏大、种类之繁多、语域之广阔给人以目不暇接之感。现信手拣来数例作为真凭实据:
【摘 要】数学是一门思维性很强的学科,也是生活中必不可少的,中国人从小就开始学习数学,这也看得出数学的重要性,但同时数学学科又是枯燥的,教师最怕的就是课堂上的沉默,学生的不活跃。那么本篇论文我就来探讨如何让小学生提高对小学数学的兴趣。  【关键词】小学数学 活跃课堂 学习兴趣  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.20.104  百
马克思主义法治观对资本主义法治观的评价与批判是从两个维度展开的:一是对盛行于资产阶级中的对法律的认知、法治的意识及法治理念的评价与批判。这是马克思主义法治观的逻辑
【摘 要】英语作为唯一一个现在中国要求学生从小学学起的语言,重要性显而易见了。但是由于现在不是每个地方都普及了英语教学,所以导致到了大学之后的学生他们的英语能力参差不齐。所以从根本上解决这些问题才是王道,同时解决的方法也是要教师们总结和积累的。  【关键词】高职英语 听说读写 能力培养  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.20.1
通过对陕西铅锌矿资源的分析和总结,可以把陕西的铅锌矿成因分为两类。一级成因是外生型矿床、内生型矿床和叠生型矿床。二级成因是区域变质型矿床、沉积型矿床和火山型矿床
当代著名语言学家、翻译理论家尤金&#183;奈达教授于1989年3月在上海外国语学院英语系讲学十余天。应本刊编辑部特约,奈达教授将自己的讲学主要内容整理成文,现全文发表于下
目的探讨超声早期诊断与鉴别检查小肝癌的可行性。方法使用二维超声、彩色多普勒血流成像、超声引导穿刺活检、超声造影等对肝内小占位病变进行诊断和鉴别诊断。结果20例肝小
【摘 要】物理作为一门以实验为基础的学科,所有的物理概念、定律和理论都是建立在实验的基础之上的,所以综合来看,物理实验是高考物理的一个重要考点。因此,教师需要探索最适合学生的物理实验学习策略,这有助于学生理解和记忆一些比较抽象的物理概念。  【关键词】高中物理 电学实验 教学指南  中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.110