文化“走出去”呼唤翻译精品意识

来源 :阅读(书香天地) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfg4g4354yh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近年来,中国文化产业发展迅速,电影、电视剧、图书出版物产量位居世界前列,在不断满足人民群众文化需求的同时,也为中国文化“走出去”提供了越来越丰富的产品。在“走出去”的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——如何进一步提升文化产品的翻译水平,这个问题直接关系到文化“走出去”的广度和深度,关系到文化产品在其他国家和地区的被接受和受欢迎的程度。
  “党的十九大报告指出,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。而提高文化产品的翻译水平,也是增强国际传播能力、提高国家文化软实力的重要环节。”华狮电影公司总裁蒋燕鸣说。华狮电影公司是迄今为止国内唯一一家专门从事中国电影海外同步发行业务的公司。自2011年公司成立以来,蒋燕鸣越来越深刻地体会到,影片译制工作对中国电影海外传播的重要性越来越显著。
  什么样的翻译才称得上好的翻译?著名翻译家傅雷曾说,好的译文一定要行文流畅、用字丰富、色彩变化。电影译制工作者贾秀琰认为,对于电影翻译来说,所谓行文流畅,就是翻译后的电影对白让观众觉得自然、流畅、生活化,避免出现让人感到疏离的艰深用语;用词丰富,就是要用丰富的词汇来表达一句话,以传达出影片背后社会文化的博大精深,在简单的对话中传递尽量细腻的情感和丰富的信息;色彩变化,就是人物的对白要根据角色有一定变化,恰当地处理好照字直译与换词巧译的关系,尽量做到神形兼备。
  “在过去10年的翻译工作中,我总结出一个规律,翻译时首先要做到的是让观众在对话中听明白人物到底在谈论什么,这看起来容易,但一旦人物对话背后嵌入了深厚的历史文化背景,或者较为复杂的逻辑和情境,就往往很难用简单的话表达出人物本身表达的意思,从而给观众的理解带来困难。”贾秀琰说,这也是当前中国文化产品在“中译外”的过程中常常遭遇的困境。
  影评人周黎明认为,文化产品的翻译还须重视对作品所反映时代特色的尊重和对创作者艺术个性的尊重。“举例来说,我们翻译一部反映英国维多利亚时代的作品,其中的语言一定具有那个时代的特色;反过来,当我们翻译一部以清朝或唐朝为时代背景的作品时,人物语言也一定有清朝或唐朝的不同特色。”
  他还指出,每个创作者都有独特的艺术个性,就华语电影导演而言,李安电影与冯小刚电影就风格迥异,翻译工作如果把作品台词都译得很平庸,就给艺术作品减了分,削弱了作品的艺术感染力。
  “譯心与译技,对于译制者来说缺一不可。团队合作、艺术修养、真诚热爱,是译制者必备的三种品格。”贾秀琰说,“傅雷先生曾经要求译者,拿到任何一个文本都要本着名著名译的精神去做,对于今天的翻译工作者来说,这种精品意识尤其珍贵。只有具备了精品意识,翻译工作才能推动中华文化走得更远,助力中国文化软实力的进一步增强。”
  (摘编自《人民日报》)
其他文献
20世纪40年代,体现选家个人趣味与立场的个性化选本成为这一时期新诗选本的重要组成部分。这其中闻一多编选的《现代诗抄》值得关注,它是一部未完成的选本,在他生前也未公开
  上杭盆地是形成于中生代期间的陆相走滑拉分盆地。上杭拉分盆地的形成与演化与紫金山金铜矿床的控矿断裂和铜金矿化的形成密切相关,盆地边界主断裂和控矿断裂均经历了挤压
采用超声辐射及索氏萃取技术,对兖矿高温煤焦油进行连续分级萃取,借助GC/MS对所得萃取物进行表征分析。结果表明:共检测到172种化合物,主要成分为芳烃和杂环化合物。芳香族化
为使巷道设计、支护计算和稳定性分析更加科学、可靠和经济,了解和研究地应力的大小、方向及其分布规律,提出地应力与巷道支护关系就尤为重要。文中详细介绍了平顶山八矿的地应