韩国语汉字成语论考

来源 :韩国学论文集 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a84242936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩国语所称“俗谈”者,其概念包括汉语所说的“成语”、“谚语”、“歇后语”、“惯用语”、“俗语”等,本文想就“俗谈”中汉字成语的特点进行一些探讨和分析,以明晰汉字成语的内涵和本质。韩国语中的汉字成语数量不多,但却寓意颇深,不乏醒世警言。这些成语中,有一些是韩国固有的,例如“咸兴差事”(其意类似“泥牛入海无消息”)、“高丽公事三日”(其意类似兔子尾巴长 In the Korean language, the term “Vulgarism” refers to the Chinese sayings such as “Idiom”, “Slang”, “After”, “Idiomatic”, “Vulgar”, etc. This paper wants to discuss and analyze the characteristics of Chinese idioms in the “Vulgar Talk” to clarify the connotation and essence of Chinese idioms. The number of Chinese idioms in Korean is small, but it has a deep meaning. There are many alarming words. Some of these idioms are intrinsic in Korea, such as “Hanking errand ” (its meaning is similar to “boiler into the sea without news ”), “Korea official 3rd ” (its meaning is similar to rabbit tail long
其他文献
《易经》是中国上石时代最早的一部筮书,也是研究奴隶社会进一步发展时期的哲学著作。据《周礼》春官大卜载:“掌三易之法;一曰《连山》,二曰《归藏》,三曰《周易》。其经卦
英国人总是在牵挂天气。如果你有机会来英国留学,几周后,你也会如此。九月的一天,你还在阳光灿烂的草地上吃午餐,可第二天,你可能就要在一把被怒号的狂风吹翻了盖的伞下躲雨
Friendship and love are two kinds of pure and lofty emotion of humans. They’re both important to us. However, we shouldn’t confuse the two kinds of emotion.
英语副词在句中的位置直接影响其句意,翻译时不可掉以轻心。兹为数例: 一、a. He foolishly answered the question.他回答了问题是愚蠢的。 b.He answered the question fo
众所周知,人称代词作主语用主格,作宾语用宾格.但是,在非正式语体中,人们往往用宾格人称代词作主语.下面就谈谈可以用宾格人称代词作主语的一些情况. 1.当陈述问句或感叹句
考试作为检验学生成绩的一项重要标准,现在已有了很大的改进。特别是近年来,标准化试题形式的出现,对提高教学质量,检验学生成绩起了很大的推动作用。但是在中学英语教学中,
中文大学翻译中心主编的半年刊《译丛》(Renditions)最近的一期是当代文学专号,对于台湾、香港、大陆的文学批评、诗、小说、戏剧四项都有译介。台湾诗人入选者为渡也、李男
儒家精神是中国传统文化的重要组成部分。她既是一个历史范畴,又是至今还活着的文化生命,并非已经僵化的历史陈迹。她犹如一条奔腾不息的长河,渊源于古代,又注入今天的思想大潮之
克林顿之所以能击败布什,是因他有进取心。他有志于重建美国衰退的经济,他有志于改革美国全民保健制度之他甚至有志于使美国这位老大哥再度称霸世界。让我们来看几位我们还记得
“从头到脚”的词汇、短语安仙爱英语中有许多词汇及短语与人体的各个部位有关,注意收集这些词汇、短语并巧妙地加以运用,能帮助你加深记忆,有效地扩大词汇量。加收集整理这些词