文学“筑桥人”马悦然走了

来源 :畅谈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stayrose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  10月17日,著名汉学家、瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评审委员马悦然先生与世长辞,终年95岁。
  很多人对马悦然先生的认知,停留在“精通中文”“曾力挺莫言获诺贝尔文学奖”等描述上,其实他更是毕其一生,为中国古代和现当代文学走上世界舞台搭建了一座桥梁。

汉学研究始于大学时代


  和许多半路出家的欧美汉学家不同,1946年,年仅22岁的马悦然先生就师从汉学家高本汉教授,开始汉语的学习。
  1948年,马悦然作为实习生首次来到中国,开始进行中国西南方言的调查工作,并亲历了新旧中国的交替,对中国现当代社会的变化有了更直观的认识。
  1951年,马悦然结束在华学术项目后,返回斯德哥尔摩大学完成学业,随后受聘前往英国伦敦大学教授中文。1956年,他以青年中文专家的身份重返中国,出任瑞典驻华使馆文化专员。1958年任满后定居澳大利亚,受聘于澳大利亚国立大学,成为中文教授,发表了一系列有关中国西南官话和西南方言的学术著作、论文。
  1965年,他被母校斯德哥尔摩大学汉学系聘任,回国担任汉学教授。这份崭新的工作更多和现代汉语、当代中国文化有关,而不再局限于中国方言和汉语音韵,这让他开始脱离老师高本汉教授的研究思路,走出属于自己的汉学研究道路。这一年起,他开始致力于翻译中国文学作品。马悦然对中国古代典籍的译注和评介,从乐府古诗到唐宋诗词,到散曲,到辞赋古文,乃至《水浒传》《西游记》等大部头著作,涵盖甚广。


■ 马悦然

  通过翻译,马悦然向西方介绍了中国的《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等中国古典著作,并翻译了辛弃疾的大部分诗词,组织编写了《中国文学手册:1900— 1949》。非但如此,他自己还曾说过,从1950年代至1980年代,他先后访问过一大批中国作家、诗人和戏剧家,包括巴金、老舍、钱钟书、沈从文、叶圣陶、艾青、冰心、臧克家、曹禺、夏衍等。
  “中国文学通”,他完全戴得住这顶帽子。

两任妻子都是中国人


  马悦然不仅对中国文化感情深厚,他的婚姻也与中国有缘。他前后两位妻子都是中国人。
  1948年,来到四川研究汉语方言的马悦然,居住在文庙后街一座叫“可庄”的公馆里。马悦然曾从成都出发到峨眉做方言调查,虽在峨眉只生活了半年,他却将此地视为自己的第二故乡。
  1949年秋,马悦然离开峨眉山来到成都华西坝,跟随华西协合大学的闻宥教授进修汉语。他和另一位汉学家西门华德的儿子西门华租赁教育家陈行可先生家的住房。陈先生家中有两位如花似玉的千金待字闺中,陈行可邀请马悦然给18岁的二女儿陈宁祖补习英文,两人产生了爱情。1950年9月24日,马悦然与陈宁祖在香港道凤山教堂举行了传统瑞典式婚礼。1996年11月,陈宁祖病逝于瑞典斯德哥尔摩。
  马悦然的第二任妻子为中国台湾媒体人陈文芬,两人1998年初识于台湾,于2005年在山西宣布婚讯。马悦然与陈文芬(出生于1967年)相差43岁,这段婚姻备受文化界关注。陈文芬曾经对媒体说,1998年马悦然到中国台湾访问,有一回,在一群媒体人的饭局上,马悦然闲聊间提起对布袋戏的兴趣,饭桌上七嘴八舌,其他人忽略了马悦然的提议,而陈文芬不仅留意到了,而且还充当导游,带着马悦然到台湾新庄戏馆巷看台湾历史悠久的布袋戏团“小西园剧团”的演出。那一次结伴看布袋戏,使两人有了个美好的开始。
  马悦然对小西园的布袋戏十分欣赏,那次之后,马悦然又一次到台湾时,陈文芬再次陪同他到小西园看布袋戏,两人开始真正交往。陈文芬说,从那时开始,一直到结婚之前五六年,两人往来电子邮件2000多封,通过信件了解彼此的生活和想法。
  陈文芬说,她和马悦然的关系可说是“文字因缘骨肉亲”,那是一种心灵上的沟通。两人曾合写过一本微型小说《我的金鱼会唱莫扎特》,一半是写瑞典生活,一半是写马悦然神游幻想辛弃疾、李清照跟他喝酒。据说该书是受莫言《小说九段》的启发,莫言也为这对跨国夫妻的爱情之书写了序。

对中国文学如数家珍


  湖北籍著名作家李辉,曾于1985年、1992年、1993年多次采访马悦然。1998年,李辉再度访问瑞典,并看望馬悦然先生。其间,这位汉学家、诺贝尔文学奖评委,如数家珍般讲述着他阅读和研究中国二十世纪文学的印象。时隔20多年,再读马悦然的谈话,依旧觉得新鲜:
  关于诗与诗人
  “中国现代诗我认为从郭沫若开始,他的《女神》和《瓶》都不错。
  “有一个很有意思的现象,郭沫若是乐山人,讲乐山话,完全是乐山方言,这种方言是非常特殊的。官话,也就是普通话,有四声,但乐山话的入声很特别,不能有重音。我觉得他的诗非用乐山话念不可。翻译一般没有注意这个问题。我研究过乐山方言,后来注意到了他语言的这种特点。


■ 2012年12月10日,在瑞典首都斯德哥尔摩音乐厅,诺贝尔文学奖评委会委员、瑞典汉学家马悦然(中)出席2012年诺贝尔奖颁奖仪式

  “1920年代最大的诗人我认为是闻一多。他的《红烛》和《死水》,是1920年代最好的,他是诗的建筑家。《死水》的结构非常美。他也能写自由诗,像《飞毛腿》,用大白话,用拉板车车夫的话,从艺术上讲,形式与内容的结合很好。我还喜欢刘大白的《卖布谣》。   “1930年代我最喜欢的是艾青的作品,以后他的创作走下坡路。1980年代艾青批评朦胧诗,我知道后,给他去过一封信,我提到了代沟问题,我说没有代沟,就没有进步,应该互相尊重。好多年里我们没有再联系,一直到前几年到北京,但那时他已经不能交流了,我非常遗憾。有些人反对年轻人,但有一个人叫王辛笛的替年轻人讲话,敢于出来保护他们。我把北岛的作品翻译成瑞典文。顾城早期的诗我非常喜欢,可能是他们中间最有天才的一个。”

关于小说


  “鲁迅的《呐喊》《彷徨》中,我觉得最好的是《故乡》和《药》。《野草》可能是中国诗中最早的超现实主义作品,受法国超现实主义的影响。
  “老舍非常会讲故事。《老张的哲学》中的讽刺很好。还有《二马》,他自己觉得不怎么样,他在五十年代对我这么说过。我在1956年至1958年间见过他,和我们非常好。
  “我记得有一天,英国作家格林到我家,我请老舍、叶君健到我家。晚上,老舍用完全流利的美国英语与格林谈话。那天我们喝了三种不同的酒,除老舍和叶君健外所有人都醉了。巴金的《家》《春》《秋》中,我觉得《秋》写得最好。我懂四川方言,中国读者可能没有注意到。他的作品中有两种风格,叙述是用三十年代的国语,对话是用四川方言,动词结构是方言的。这是我所知道的唯一一部用兩种不同风格写的作品。
  “1956年,我一看到王蒙的《组织部来了个年轻人》,马上觉得应该译成瑞典文,值得注意。张贤亮的《男人的一半是女人》,由我的妻子和罗德弼的妻子一起翻译成瑞文。我也译过他的一些作品。他很会写,最动人、最重要的我看是《朋友,你早》,提的问题很重要。”


力挺莫言获“诺奖”


  1985年,马悦然当选瑞典学院院士,成为诺贝尔文学奖评委中唯一精通中文者,从此不遗余力推介中国作者、作品。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,跟马悦然有着密切关系。马悦然很认可莫言对文字的掌控力,他读完莫言的《小说九段》后就将其译成瑞典文,称“读莫言的文章会想到中国古代会讲故事的作家蒲松龄、吴承恩,从中能看到魔幻现实主义文学的影子”。
  中国现当代文学作品的翻译工作存在稀缺、滞后和质量参差等短板,令欧美社会、读者圈和国际文学奖评审界对其价值缺乏应有尊重,甚至缺乏基本了解。马悦然曾在2004年被问及“中国作家总得不到诺贝尔文学奖是否因为水平落后”时真切表示,“好的翻译太少、太不及时”才是症结所在。
  对于这种现状,马悦然身体力行,通过翻译工作和积极在海外推介中国现当代优秀作家、作品,让外界更多、更准、更真地了解情况,还通过自己在国际学术界的影响力,推动有关方面和更多人重视此问题。他很少利用唾手可得的“中国元素符号”为自己“变现”,而是几十年如一日从事文化“修桥”工作。可以说,马悦然切实将自己的一生,奉献给了中国文化,奉献给了中西文化交流事业。(资料来源:《楚天都市报》、《福建侨报》)
其他文献
2015年,受当时中东战乱的影响,数以百万计的难民涌入欧盟,而其中的绝大多数人来到了德国。这场被称为欧洲难民危机的近代以来最大的人口迁徙活动之一,很快引发了德国社会对于自身安全和稳定的担忧。德国总理默克尔为了安抚充满忧虑的民众,说出了那句著名的“我们能做到”。四年过去了,在解决难民危机问题上,默克尔政府离“做到”还相距甚远。  9月中旬,德国内政部长泽霍夫在接受本国媒体采访时表示,德国政府的未来计
期刊
英国女王最宠爱的孙女比阿特丽斯公主,终于找到了自己的白马王子。当地时间2019年9月26日,英国白金汉宫宣布了一条特大喜讯:女王的孙女、安德鲁王子的长女比阿特丽斯公主与34岁的意大利地产大亨莫茨宣布订婚,两人将于2020年举办婚礼。比阿特丽斯公主为英国王位第九号继承人,被称为“最美的未嫁公主”。  据《每日邮报》、BBC等英国媒体27日报道,有消息称,为迎娶比阿特丽斯公主,“准驸马”莫茨不惜“抛妻
期刊
10月7日,有不少网友在朋友圈转发一张图片,称只需扫码即可限时免费听马未都讲故宫。  当天下午,马未都本人发布微博声明称,“国庆期间,打着我的名义和肖像的各类微信病毒营销群大量扩散。这些群都以开课的形式,先免费后欺诈,所有课程都掐头去尾,断章取义,已有不少人上当受骗。大家千万不要以为免费就入群,上当后会追悔莫及。”  马未都开启打假模式,这回打的不是收藏赝品,而是“微信免费公开课”。此前,确实有不
期刊
中国许多大学生对“秋招”耳熟能详。每年9月至11月,各个大学会举办多场就业双选会,大小企业纷纷前来诚聘英才,即将于明年6月毕业的大四、研二学生递上一份又一份简历,参加一场又一场宣讲会、笔试和面试。没有得到称心的职位?没关系,明年3月的“春招”还有机会。  在我们的东邻日本,应届毕业生求职的流程截然不同。在日本,应届毕业生通常在4月1日入职,此前通常要经历整整一年的“求职季”。日本的求职活动,即日本
期刊
对于特朗普政府来说,任命一个富豪出任政府官员不是什么新鲜事,但当美国驻南非大使一职最后“花落”一名奢侈手包设计师时,还是让舆论震惊了一下。  65岁的新大使拉娜·马克斯在美国政坛毫无辨识度,但在时尚圈却是重量级的存在:她设计的同名手包是名流们的最爱之一。这些人包括美国脱口秀女王奥普拉·温弗里、著名影星凯特·温斯莱特和歌后麦当娜等。名媛出身的设计师  在美国时尚界,拉娜·马克斯是个凭借一只手包就能稳
期刊
“太幸运了吧!抽到了隐藏款。”拆开新买的盲盒,映入眼帘的是一款被玩家们称为极难抽中的隐藏款玩偶,杨柳迫不及待地拍照并分享到了社交媒体。很快,有着同样爱好的盲盒玩家们纷纷评论“沾沾喜气”“羡慕”“出吗?”……  之所以叫盲盒,是因为盒子上没有样式,只有打开才会知道自己抽到了什么。而一个盲盒的售价普遍在几十元,很容易让消费者在不知不觉中“入坑”。  近年来,盲盒成为备受追捧的潮流玩具。在年轻人居多的盲
期刊
近日,在杭州市民的朋友圈里,一则段子颇为流行:“全国旅游城市微信群”里在热烈讨论降低重点国有景区门票价格一事。张家界说:“太好了!张家界的门票我都嫌贵。”成都说:“太好了!以前去趟九寨沟,光门票就花掉了190块,以后再也不会了。”此时,杭州傲娇地说:“对不起,这次杭州无法响应号召了,因为西湖早就免费了。”  十多年来,每当国内旅游景区门票涨价或降价的新闻引发关注之时,“免费西湖”模式总会被置于聚光
期刊
某些时刻,不用对话,蔡琼卉就能察觉手边这架钢琴和主人的故事。  购入仅三年的新琴,连接弱音踏板的零件便打穿了那层厚厚的羊毛毡——如果对方不是频繁授课的音乐老师,则通常是一名勤奋刻苦的练习者。  比起其他同行,27岁的蔡琼卉缺少一项“基础工具”——眼睛。她是一位盲女。  幼年时,因意外丧失视力,她现在只能依靠耳朵和手部的精准配合,来完成钢琴调音的工作。  那些初次碰面的客户,大多会经历两次感叹。先是
期刊
接近中午时分,台北市立第一女子高级中学(简称“北一女中”)校门口聚集起了驮着粉红色保温包的外卖员。数一数,一分钟来了五六个,他们正等着学生放学出来取餐。  在一年多以前,中国大陆已流行多时的“外卖热”,在中国台湾地区几乎没什么痕迹。如今,在台北、新北、台中、高雄等人口较密集的都会区,或是产业集中的工业、科学园区,马路上、电梯里,经常能看到这样的场景。外卖市场发展迅猛  根据台当局经济主管部门统计,
期刊
■ 电子烟商铺售卖的悦刻(Relx)电子烟  2018年底,全球电子烟老大JUUL豪气地给1500名员工发放了总计20亿美元的年终奖。人均130万美元的年终奖,让JUUL在中国的社交平台上快速走红。彼时,外界才意识到,原来电子烟如此赚钱。  于是,2019年开始,国内井喷式地涌现了一批电子烟品牌,入局者中不乏知名流量IP和顶级风投,他们试图在“野蛮生长”的国内电子烟行业,打造出一个中国版的JUUL
期刊