操纵论视角下《论语》中文化负载词英译研究

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《论语》一书向世人傳达着丰富的人生智慧,它不仅对中国人产生了极大的社会影响,而且对促进世界文明向前发展具有重大的启迪意义。苏慧廉的《论语》译本被英国牛津大学认为是最好的中国典籍翻译作品。因此本文将对其译本进行分析研究。首先,第一章主要通过对苏慧廉译本背景和意义的探究,同时运用“操纵论”理论,结合语言、社会、物质文化三个方面,分别总结对每一类的文化负载词的策略。其次,第二章主要通过操纵论并结合具体的案例对苏慧廉英译本进行分析,总结其译本独特的风格和策略。最后,通过对本文所做工作的总结,为以后的译者对译本进行分析时提供了新的思路和维度。
  关键词:《论语》,苏慧廉译本,文化负载词
  第一章:绪论
  1.1研究意义
  中国博大精深的文化为世界文化的繁荣做出了巨大的贡献。而相关数据表明,自18世纪至19世纪以来,被译为中文的西方书籍已有万余本,译出的中文书籍却不到500册。由此可见中西文化交流的失衡。随着我国综合实力的快速上升,文化软实力的提升迫在眉睫。而作为中国文化的象征《论语》成为中国文化对外传播的一个非常重要的载体。
  1.2研究方法
  著名的翻译理论家勒菲弗尔提出的操纵论在翻译实践中具有巨大的指导意义。该理论将翻译研究的侧重点从语言本身升华到了语言的文化层面。该理论认为,从一定的程度上来看,翻译本身就是一个改写和创造的过程,而改写和创造就是在众多的主观或是客观因素的影响下对原文本的一定的操纵的过程。翻译或是改写的过程必然会受到意识形态、诗学还有赞助人的影响,这就是操纵论“三要素”。本文将从操纵论的视角下结合操纵论对苏慧廉译本进行研究希望可以丰富《论语》英译方向研究的方法和视角。
  第二章:文化负载词与苏慧廉的翻译策略
  2.1文化与文化负载词
  文化是复杂的统一整体内涵着知识、信仰、习俗、习惯、法律等。尤金奈达对文化的定义为:“文化是一种生活的方式。”文化虽然并未在生活中以有形的形式存在,但是它却不无时无刻的在影响着人们生活的方方面面。伴随着“文化转向”的趋势,文化在翻译中的地位也变得重要起来了,译者更重要的便是可以更加贴切的传递源语信息和文化。
  2.1.1语言文化负载词与苏慧廉的翻译策略
  中英文分别属于不同的语系因此有着固有的区别。语言文化负载词是指在特有的文化背景下表现语言特点的一些词汇。例如,习语、俗语等。母语者习以为常,而异语者却完全不能理解。
  “南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之”苏译为“Nan yung frequently repeated the white Sceptre Ode. Confucius gave him his elder brother’s daughter to wife.”自古以来“三”字在我们的中国文化中,都有其特殊的含义。在一些语境中,“三”在大多数情况下是一个概数词。在母语文化中人们都会有直观的反映,而对于外国读者而言却不然。在译文中,苏慧廉将其译为“frequently”,十分贴和源语的意义。这就体现了译者对中国文化的了解和感知。源语意思为“南荣多次朗诵‘白圭’”。因此,苏慧廉准确的再现了源语的意义。再看“子曰:父在,观其志......孝矣。”苏慧廉译为“…if for three years he does not change from his father’s ways…”在中国古代,有这样一个风俗,即父亲去世后,儿子必须为父亲守孝三年,这样才可以称之为孝子。因此,这里的“三年”就确指“三年”。而对这些文化负载词的翻译,更要求译者对中国文化内涵的熟知。苏慧廉的译本充分考虑了中国的传统文化,准确把握了中国传统习俗的内涵。
  2.2社会文化负载词与苏慧廉的翻译策略
  社会文化负载词是指人类在历史的进程中所创造的物质财富和精神财富的集合词汇。例如:官职、礼仪、祭祀等,中西在官位、礼仪方面都有着巨大的差别。
  “君取于吴,为同姓……”苏慧廉译为“…of the same surname as himself…”在这个案例中,苏慧廉添以注释解释了中国古代的传统习俗,即同姓不能结婚。在中国古代,明文规定禁止同姓结婚,在医术并不是十分发达的年代,主要是出于维护人们健康的目的。这句话主要是说,娶了同姓的女子就是不懂礼法。首先,苏慧廉的译本采取了直译的策略,因为中国人的姓氏也有着深厚的历史文化底蕴,这样的直译可以使读者很顺畅的了解到同姓不能结婚的习俗,但是却不能理解句子内涵的意识形态,而苏慧廉又在译文后面加注,准确完整的传达了原文的信息,直译加注的翻译策略无疑将这一文化负载词贴切的传达。可见,译者不仅对中国文化了解颇深,还站在了译语接受者的角度来详解译文,这正是译者对文化意象的感知和自我思想意识形态的引导。
  2.3物质文化负载词与苏慧廉的翻译策略
  物质文化负载词是指在我国古代出现的一些物器、衣物等。对这些名词的翻译就对译者产生了更高的要求。
  子曰:“斛不斛,斛哉!斛哉!”苏慧廉译为:“A wassail-bowl that is…”“斛”是一个典型的物质文化词,是古人应用于生活和生产中,且有其自身的文化内涵。“斛”是古代盛酒的容器,后来可以喻指一些东西不再存在。在此句子中,孔子主要强调等级制度和礼乐制度再也不如之前。而苏慧廉将其译为“wassail bowl”,对于这样一个文化负载词,译者不仅要传达直观意象,更要向译语接受者传达其内涵的文化意象。由于物质文化词语的空缺,苏慧廉选择了异译的策略,但是其译本不够精确,也更使文化意象丢失。没有深层线索的传递,外国读者很难理解孔子所要表达的真正的意思和目的。
  据以上案例分析,作为传教士的苏慧廉,首先应考虑自身需要传教的目的以及背后的支持方。因此,他选择归化翻译策略来处理。一方面,就是操纵论三要素中受其“赞助人”的影响,另一方面,也是受自身的价值观以及意识形态的主导。
  第三章:总结
  本文在操纵论的视角下,并通过具体的案例来阐释了苏慧廉译本的策略。苏慧廉对中国文化有着较深的理解,在文化负载词的处理中,苏慧廉较多的采用归化和异化的翻译方法,在一方面,可以削弱读者的阅读障碍,而在另一个方面也深刻的诠释了中国的古典文化。
  通过对苏慧廉译本的分析,可以从文化的不同维度来学习其翻译的策略和其独特的翻译风格,为典籍的英译提供新的研究维度和思路。《论语》文化博大精深,值得我们更加深入的探讨,以促进中国文化的传播。
  参考文献
  [1]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].郑德虎.上海翻译.2016(02)
  [2]《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J].张政,胡文潇.中国翻译.2015(06)
  [3]会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例[J].谭晓丽.上海翻译.2012(01)
  [4]《论语》英译研究综述[J].李钢,李金姝.湖南师范大学社会科学学报.2013(01)
  [5]文化意象翻译的关联维度探解——以《论语》为例[J].邢颖慧.英语广场.2017(08)
  [6]中国典籍英译国外阅读市场研究及启示——亚马逊(Amazon)图书网上中国典籍英译本的调查[J].陈梅,文军.外语教学.2011(04)
  作者简介
  刘延丽(1994-),女,汉族,河南洛阳市人,文学硕士,单位:西北大学外国语学院英语笔译专业,研究方向:英语笔译。
其他文献
唐朝女皇武则天(今山西省文水县人)登基临朝不久,徐敬业(唐朝人,因祖上有功,而被朝廷赐姓李,史称李敬业),“据扬州起兵,自称上将,以匡复为辞”,“以匡扶中宗复辟为理由起兵,得胜兵十万。  虽然轰轰烈烈的起义遭到武则天的血腥镇压和内部投敌叛变势力的里应外合,而宣告失败,但民间隐藏的反武势力仍然十分强大,想想自己一个女流之辈,看看周围虎视眈眈的文武大臣。公开的、背地的,天下多少爷们不正在心怀鬼胎、吹灰
期刊
摘要:教材不仅是知识传递的关键载体,也是确保教学工作有序进行的重要工具。在我国高等教育事业得到进一步发展的背景之下,教材管理质量的好坏直接影响教育的整体质量与效率。对于高校,应了解和认清当前教材管理的现状,并针对不足进行有针对性的改革与创新,只有这样才能在根本上提升教材管理的水平,从而为推动高校教育可持续化发展奠定良好基础。本文首先对教材管理的重要性进行阐述,然后在此基础上详细介绍教材管理的现状,
期刊
摘要:自1978年改革开放以来,思想政治教育学的研究得到了广泛的关注和发展。学科的框架体系和理论结构也逐步完善。四十年来,思想政治教育学科实现了从经验到科学、从单一到系统的快速发展,取得了不凡的成果。但是由于学科历史不长,所以也存在着一些需要解决的问题,在学科所遵循的原则上学者们进行了探讨,对于推动新时代下思想政治教育学科高质量发展有重要的意义。  关键词:思想政治教育学科;解析;原则  所谓原则
期刊
摘要:随着我国基础教育改革的推进,小学教育专业实践教学受到社会广泛关注。本文以某师范院校小学教育专业为研究对象,以该专业学生在实践教学中存在的问题和形成的原因为研究途径,提出小学教育专业实践教学的相应对策和建议,以期为我国的小学教育专业实践教学质量与水平的提升提供一些参考建议。  关键词:实践教学;问题;策略  小学教育专业是培养小学教育工作专业人才,服务于小学教育事业发展的一个独立的教师教育专业
期刊
摘要:五育主张可以影响学生、教师,以及整个学校的学科建设。进入新时期,焊接实践课教学需要在原有的基础上进行优化。将五育思想引入焊接实践课教学,可以进一步推动焊接实践课改革。本文主要围绕“五育的内涵概述”、“基于五育育人下的焊接实践课建设”这两个方面展开论述,重点结合五育思想,重新构建焊接实践课教学体系,使焊接实践课具备新时代内涵,适应学生学习、适应市场需求,彰显特色与价值。  关键词:五育育人;内
期刊
摘要:微课作为一种新型教学模式,以短小精悍、显微知著的特点迅速获得师生的青睐,成为当前教学中的热潮。本文以金工实习教学内容多、时间短的实际问题为切入点,讨论了微课在金工实习教学中的设计及具体应用方法。  关键词:微课;金工实习;实践教学;应用  前言  金工实习是工程实训的重点内容,随着工程实践实训基地的扩大、实践教学内涵的扩充,一些新工艺技术被渗透到金工实习之中,然而学生参与实践实训的时间不断紧
期刊
摘要:中国传统观念中,知识价值的评估往往与其载体的价值直接挂钩,而忽略了知识本身的价值。这与现代知识产权理论所保护的对象有很大出入,成为了我国知识产权制度和文化发展缓慢的重要原因。随着互联网经济迅猛发展以及知识市场化,2016年以来在各大网络平台的推动下互联网知识付费悄然崛起,这种模式的迅速推广,不仅是互联网经济的突破和发展,其发展的价值理念与知识产权保护更是呈现相辅相成的状态,这将是我国知识产权
期刊
摘要:英语学科核心素养现在已成为小学英语教师的关注焦点,具体包括语言能力、思维品质、文化品格以及学习能力四个方面的内容。本文从文化品格方面入手,浅谈文化品格在小学英语教材中的体现。  关键词:小学英语;核心素养;文化品格  英語教学属于英语启蒙教学,学生通过听说读写唱完具备一定的语言基础,在教学中多涉及一些丰富多彩的,活动,唱到情景参加,让学生在参与中学习基本知识,另外,教师的课堂评价语言要多元化
期刊
摘要:英语语音课作为高职高专英语专业学生一年级的必修课,在教学的过程中存在学生基础薄弱、课时有限、教学方法单一传统、教学效果不佳等问题。通过将超星学习通平台运用到英语语音语调课堂中分析线上教学在高职英语语音课教学中的优势、线上教学平台功能的适用性及各种功能应用于语音教学的方法和效果,讨论了在应用过程中要注意的问题,指出线上教学在提高学生语音水平方面的有效性,建议在今后的英语语音教学中合理有效地使用
期刊
摘要:在我国学校教育中,英语作为重要构成要素,其地位不言而喻。选择了人教版(pep)小学英语教材作为研究对象,在研究中,主要采用观察法和文献研究法对相关内容的研究。小学英语教材中的内容虽然版本不新,虽仍适应小学生的发展,更为重要的是教师教授和学生的学习。  关键词:小学英语;小学英语教材;核心素养;语言能力  从近年来相关的课程内容和课时变化来看,英语在小学教育的地位与日俱增。教材是教师教学的一个
期刊