德汉被动语态对比及其翻译研究

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chino80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。被动语态在德语中的应用极为广泛,常见于法律、科技等文体中。汉语则是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。例如德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化,而汉语被动语态构成方法较多;无词形变化等。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。避免译文的形式单一和词不达意。以达到“信达雅”的翻译标准,做到“准确”、“规范”、“传神”。该文对德、汉两种语言的被动语态进行对比,同时探讨德语被动句的汉译。
其他文献
悬索桥的施工控制不同于其他桥梁结构形式,主缆一经架设完成很难进行后期线形调整,精确计算主缆系统的施工控制参数尤为关键。针对已有计算方法存在的不足之处,基于悬索桥在
主谓一致是英语语法中比较简单易懂的知识点,是指谓语动词在人称和数上与主语保持一致。本文就这一语法项目从四个方面展开了讨论,以便让学生更好地记忆。
综述了当前安徽省“阳光工程”培训存在的问题及建议。 This paper summarizes the existing problems and suggestions of Anhui Sunshine Project Training.
人大新闻报道作为新闻媒体的重要报道内容,在整个国家的民主政治建设中发挥着极为重要的推动作用。通过对人大报道演进史的追溯和梳理,本文认为,人大报道从开始到现在经历了
推导在有热辐射的非线性边界条件下,大型圆柱体钢锭内的温度分布解析问题,得出钢锭径向温度分布的解析解。将其计算数据与实验数据验证对比,两者非常接近。 The analytical
阐述了宁波青林湾大桥健康监测及安全监控预警系统自动化传感测试子系统方案,采用了目前国际先进的“智能信号调理器+工业交换机+光纤冗余环网+无线局域网”的分布式数据采集
本文结合郑州东站周边的市政条件,通过分析各种冷热源形式在该站的初投资及运行费用,得出冷热源采用再生水源热泵为综合经济性、环保性、社会效益性最优方式.文中同时分析再
为进一步剖析后压浆工艺对公路桥梁钻孔灌注桩侧阻力、端阻力及极限承载力的作用机理,从而为确定合理的承载力计算模式奠定基础,在总结既有计算公式的优势和不足的基础上比选
本文针对集成大温差、椭圆管换热器等技术的集约型空调机组,分别从大温差设计、换热器等方面进行了节能分析.大温差设计节能约50%,椭圆管换热器及低温送风实现节能约53%,综合
进口的Cr12MoV高碳高合金钢Z形导杆磨损后,选用Ni60A合金粉末,经氧乙炔焰喷涂和激光重熔处理后,熔覆合金层硬度可达到或超过原基体材料的硬度,而且合金层结构致密、晶粒细小,