论文部分内容阅读
摘 要: 跨文化语用失误在非目的语环境下十分常见。文章分析公共标识语的语言特点,利用Jenny Thomas的跨文化语用失误理论,从语用语言失误和社交语用失误两方面对苏州部分公共标识语语用失误实例进行剖析,发现相关翻译及设计人员语用知识的缺失之处,提出规避公共标识语语用失误的翻译策略,以期提高公共标识语的翻译质量,提升苏州的城市形象。
关键词: 公共标识语 语言特点 汉英翻译 跨文化语用失误 翻译策略
随着全球化进程的加快,苏州对外交流与联系日益密切,国际性的文化活动和体育赛事不断增加,来苏州学习、工作、生活的国际友人逐年增多,因此建设良好的国际语言环境显得尤为重要。在这些跨国、跨文化交流中,英语作为国际通用语言,成为人们沟通时最为便利的工具。因此,苏州公共场所大量的标识语都增设了英语译文,为国际友人了解苏州文化提供了便利。然而,由于目前国内学者翻译水平参差不齐,译文参照标准不统一,苏州公共标识语的英文译写普遍存在不规范、不得体等问题。虽然通过《中华人民共和国国家标准GB/T30240.3-201X》(后文简称为《国标》)和《江苏省地方标准DB32/T1446.8-2009》(后文简称为《省标》)的修订实行和社会各界的共同努力,部分拼写错误、语法错误、格式错误等问题有所缓解,但中西方文化差异所引发的跨文化语用失误问题仍大量存在,例如逐字硬译、语言粗俗、忽视语境、中式英语等。
1.公共标识语的语言特点
公共标识语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。从语言特点考虑,公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态和祈使句,语言简洁措辞精确[2]。
1.1使用名词。
表示“静态”意义,提示、指示、说明、服务性质的公共标识语大量使用名词,直接精准地显示信息。例如:洗手间(Toilet/Restroom/Washroom);更衣室(Changing Room/Locker Room);疏散门(Evacuation Gate);展厅(Exhibition Hall)等。
1.2使用动词、动名词。
表示“动态”意义,告示、警示、限制、强制性质的公共标识语大量使用动词、动名词,以便引起公众的注意。如:如遇火警,请按火警铃(Press in Case of Fire);禁止吸烟(No Smoking);请勿践踏草坪(Please Keep off the Grass);禁止停泊(No Parking);禁止游泳(No Swimming)等。
1.3使用词组、短语。
公共标识语中大量使用了结构简单的动词短语和名词短语,如:排队等候(Queue Up);入住登记(Check In);已售完(Sold Out);服务台(Service Desk);小卖部(Food and Beverages);科博中心(Science Museum Center);游客出口(Tourist Exit)等。
1.4使用缩略语。
公众频繁使用和接触的公共标识语会用缩略语显示,如:停车场(P);贵宾入口处(VIP Entrance);1号展示厅(Exhibition Hall No.1);厕所(WC);部门(Dept);餐饮服务(F
关键词: 公共标识语 语言特点 汉英翻译 跨文化语用失误 翻译策略
随着全球化进程的加快,苏州对外交流与联系日益密切,国际性的文化活动和体育赛事不断增加,来苏州学习、工作、生活的国际友人逐年增多,因此建设良好的国际语言环境显得尤为重要。在这些跨国、跨文化交流中,英语作为国际通用语言,成为人们沟通时最为便利的工具。因此,苏州公共场所大量的标识语都增设了英语译文,为国际友人了解苏州文化提供了便利。然而,由于目前国内学者翻译水平参差不齐,译文参照标准不统一,苏州公共标识语的英文译写普遍存在不规范、不得体等问题。虽然通过《中华人民共和国国家标准GB/T30240.3-201X》(后文简称为《国标》)和《江苏省地方标准DB32/T1446.8-2009》(后文简称为《省标》)的修订实行和社会各界的共同努力,部分拼写错误、语法错误、格式错误等问题有所缓解,但中西方文化差异所引发的跨文化语用失误问题仍大量存在,例如逐字硬译、语言粗俗、忽视语境、中式英语等。
1.公共标识语的语言特点
公共标识语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。从语言特点考虑,公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态和祈使句,语言简洁措辞精确[2]。
1.1使用名词。
表示“静态”意义,提示、指示、说明、服务性质的公共标识语大量使用名词,直接精准地显示信息。例如:洗手间(Toilet/Restroom/Washroom);更衣室(Changing Room/Locker Room);疏散门(Evacuation Gate);展厅(Exhibition Hall)等。
1.2使用动词、动名词。
表示“动态”意义,告示、警示、限制、强制性质的公共标识语大量使用动词、动名词,以便引起公众的注意。如:如遇火警,请按火警铃(Press in Case of Fire);禁止吸烟(No Smoking);请勿践踏草坪(Please Keep off the Grass);禁止停泊(No Parking);禁止游泳(No Swimming)等。
1.3使用词组、短语。
公共标识语中大量使用了结构简单的动词短语和名词短语,如:排队等候(Queue Up);入住登记(Check In);已售完(Sold Out);服务台(Service Desk);小卖部(Food and Beverages);科博中心(Science Museum Center);游客出口(Tourist Exit)等。
1.4使用缩略语。
公众频繁使用和接触的公共标识语会用缩略语显示,如:停车场(P);贵宾入口处(VIP Entrance);1号展示厅(Exhibition Hall No.1);厕所(WC);部门(Dept);餐饮服务(F