论文部分内容阅读
鲁迅的复译思想包含启蒙现代性和文化现代性两种现代精神,前者表现为异域求真,后者表现为本土文化批判和革新,且异域求真服务于本土文化批判。他的文化批判针对两个层面展开,既批判那些反对复译的人,主张译文多样实现,也批判传统归化译法所含封建等级思想,主张通过异化法重塑人们的跨文化想象和重塑民族文化。鲁迅复译所遵循的翻译原则和翻译方法,是在批判吸收严复的修辞立诚翻译思想基础上,整合章太炎修辞思想而发展出来,因而,他的复译理论是在重新批判激活传统文化思想资源基础上,改造了早前传统翻译思想,构成当时翻译思想现代化革新的一部分。
Lu Xun’s thought of translating contains two modern spirits of enlightenment modernity and cultural modernity. The former manifests as exotic truth seeking, the latter as local cultural criticism and innovation, and the exoticism serves truthfully local cultural criticism. His criticism of culture starts from two aspects. It not only criticizes those who oppose the translator, but also advocates the diversification of the translated texts. It also criticizes the feudal hierarchies in the traditional naturalized texts, and advocates alienating people’s intercultural imagination and weight Plastic national culture. The translation principles and translation methods followed by Lu Xun’s translater are developed based on criticizing Yan Fu’s rhetoric Li Cheng translation thoughts and integrating Zhang Taiyan’s rhetoric thoughts. Therefore, his theory of translating translation is to re-criticize and activate the resources of traditional culture thoughts Based on this, we have transformed the earlier traditional translation thinking and formed part of the modernization of the translation thought at that time.