析Of Studies两个汉译文中抽象名词之中译

来源 :教育现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qifasoft2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语名词有抽象化的特点,汉语则偏形象化。弗朗西斯·培根的Of Studies是满载抽象名词的代表作,有介词词组、词化现象等抽象表现法。分析该名篇中曹明伦和王佐良两位大家的译作,学习词性转换、具体词语解释法等翻译方法,对于如何解决抽象名词译为形象汉语的难题有很好借鉴作用。 English nouns have the characteristics of abstraction, while Chinese is partial visualization. Of Studies, Francis Bacon’s Of Studies is a masterpiece full of abstract nouns, with abstract expressions such as prepositional phrases and word-like phenomena. This paper analyzes the translations of Cao Minglun and Wang Zuoliang in this famous poem, and translates translation methods such as part-of-speech conversion and concrete word explanation, which can be used as a reference to solve the problem of abstract nouns translated into image Chinese.
其他文献