汉语成语俄译中的等效策略

来源 :长江大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dna0716
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语成语言简意赅,音律协调,文化底蕴浓厚,等效翻译方能诠释原文用意,亦为俄译中的难点.汉译俄中成语的译法主要有对应法、借用法、直译法、直译加注释法、意译法五种,翻译中应灵活运用,以等效表达原文语用.
其他文献
目的观察复方酮康唑软膏联合黄柏洗剂治疗小儿头癣的临床疗效。方法选取医院收治的小儿头癣80例,采取随机数字表法分为对照组与治疗组,各40例。对照组仅给予复方酮康唑软膏,
随着市场竞争的加剧,“大而全,小而全”的物流运作模式已逐渐被淘汰,越来越多的企业选择将物流外包出去,然而并不是所有物流外包的企业都取得了良好的业绩,说明了物流外包也
在大的文化背景下,汉语称谓系统处于新旧更替中,并呈现出特有的地域文化色彩.汉语称谓系统内部纷繁复杂的景象深深植根于古老的汉文化,作为言语交际过程的重要组成部分,也受
研制了一个基于Web的网上测试系统 ,阐述了系统的工作原理、关键技术以及系统的数据库、界面的设计 ,并讨论了系统的安全性 .本系统具有很好的可扩充性 ,实用性 .
针对数字图书馆在海量信息存储方面存在数据来源各异、数据存储方式多样化、数据非结构化问题,文章设计了在数据中心架构下的数字图书馆海量信息存储模型,讨论利用三层存储模
杰克·伦敦“狗的小说”的创作具有鲜的自然主义倾向。他在塑造狗形象,揭示狗之性格形成和发展方面,明白无误地遵从了左拉倡导的遗传决定论和环境决定论。本文以《野性的呼
患者,男,88岁,因反复胸闷、胸痛、气促20余年加重1个月人院,诊断为冠心病、陈旧性下壁心肌梗死、心功能3级:高血压病3级(极高危组);慢性阻塞性肺气肿。入院后予尼群地平10mg每日3次、
《混凝土结构设计原理》是土木工程领域非常重要的专业基础课,它具有基本概念多、符号多、计算公式多、构造规定多的特点。笔者根据该课程的特点,提出在考试中采用丰开卷模式,并
目的了解老年人对入住养老机构服务满意度情况,探讨影响老年人满意度的关键因素。方法调查广州市和东莞市养老机构各1家,对入住2家养老机构的347名老年人进行问卷调查。通过
目的 探讨320层CTA检查对双下肢不同分支分级动脉阻塞性疾病诊断的临床应用价值。方法回顾性分析临床诊断为下肢动脉阻塞性病变的患者70例,所有患者均完成了320层CTA和DSA检