基于语料库的翻译文体学应用研究

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chf012183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章选取鲁迅短篇小说《祝福》原文本及杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的两个英译本作为语料,采用语料库分析软件Wordsmith Tools从译本的形符、类符、词汇密度、平均词长、平均句长等情况对两译本的文体特征进行量化对比分析,同时分别从两英译本中选取实例定性对比两个翻译文本中译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:两个译本在词汇层面均为低密度文本,同时杨译本的词汇密度较大,用词较为丰富;杨译本作为译出文本,句子多为中长句,贴近目标英语读者的语言习惯,蓝译本作为译入文本,其句子多为零散中短句,贴近原文本汉语语言习惯。
  关键词:翻译文体学;语料库;应用;翻译
  本研究主要从定量和定性两种角度,利用语料库软件Textanz和 WordSmith Tools对鲁迅《祝福》的原文本以及两个英译本进行检索,从关键词、平均句长、可读性、词汇密度等方面对两译文的文体特征进行量化对比分析;同时运用文本细读的方法选取源文本中的实例,对比译出和译入文本中译者的不同翻译语言选择具体研究其翻译文体学特征。
  一、语料选择及研究工具
  1. 鲁迅《祝福》英译本翻译研究现状
  鲁迅是新文学的奠基人, 是中国现代伟大的文学家,一生共创作了 33 篇小说。他的小说具有深刻的思想内涵, 反映了当时中国社会的现状,具有强烈的现实主义色彩。根据现有资料统计,迄今为止共有 18位国内外学者将鲁迅小说译成了英文或发表于国内外报刊杂志又或以译著形式出版。鲁迅小说英译方便了鲁迅小说和中国文化在世界传播。在鲁迅的小说中,《祝福》占有重要地位,它是鲁迅对中国国民劣根性的犀利批判,代表了迄今為止文化启蒙的最高成就。这篇小说通过祥林嫂一生的悲惨遭遇,反映了辛亥革命以后中国的社会矛盾,深刻地揭露了地主阶级对劳动妇女的摧残与迫害,揭示了封建礼教吃人的本质,指出彻底反封建的必要性。对于鲁迅《祝福》英译本的研究,本人通过查阅中国知网上关于鲁迅《祝福》英译本翻译研究文献,发现相关文献共有8篇,其中期刊论文6篇,博士论文2篇。以上对《祝福》的英译进行单篇或单集的研究基本上都采用杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,但始终鲜有学者从文体学角度分析《祝福》的其他英译本,尤其是使用应用语料库方法定量分析《祝福》的英译本的研究前人还未涉足。由此,本文在选择《祝福》的杨宪益、戴乃迭夫妇这一具有代表性的译本之外还选择了出版时间较新但前人少有研究的Julia Lovell译本(即蓝诗玲译本)作为语料进行文本分析,以期得到一些重要发现。两个译本涵盖了中国译者和西方译者两个代表性群体,是进行译本文体分析的合适语料,以此两个译本建成可比语料库,同时又与原中文文本自动形成双语平行语料库,分别标记为YangsV,JuliaV和ZhongwenV。
  2.研究工具
  本文分析所用数据是基于语料库检索软件Wordsmith完成。Wordsmith 主要具有三个文本分析功能,即单词列表、检索和数据功能。单词列表(Wordlist)功能主要用来创建语料库中词汇使用频率列表,其主要目的在于可以通过单词列表结果研究语料库中的词汇类型;确定语料库中的常见词组以及对比不同文本里某个特定词汇的使用频率。通过此功能,我们可以把一个语料库中的词频与参照语料库中的对应词的词频进行比较,从而确定这个语料库与参照语料库之间在词频方面是否存在显著差异,同时关键词也是表现译者风格、喜好的重要证据。其数据功能体现在该软件除了能够统计类符、形符等基本信息,还可以统计标点符号数量、平均词长和平均句长等情况。
  二、使用Wordsmith分析比较《祝福》两个英译本的文体特征
  语料库语言学中,一篇文章的用词变化情况通常是通过考察语料的类符/形符比来完成的,类符是语料中不同的词语,形符是所有的词形。类符与形符的比值说明译者用词的变化。比值低,意味着译者使用的词汇量较小,范围较窄,词汇变化小。比值高,表明译者使用的词汇范围更宽,词汇变化更大,该比值可以直接作为词汇密度。本文中通过用语料库软件将两个译本的类符\形符比计算出后再与英语本族语语料库BNC导入后所呈现的标准类符\形符比进行比较,得出下表:
  由两个音译本的文体特征数据表可以看出,就篇幅大小而言,蓝译本篇幅较大;同时表中可得出两译本均属于低密度文本,蓝译本的形符数和类符数均高于杨译本,但其形符类符比值远低于杨译本,这表明蓝译本的用词变化程度不如杨译本,词汇密度较小,用词的重复率较高,反过来也证明的杨译本用词较为灵活,语言使用较为多样化。
  在词汇和句子层面,Bulter曾将句子分为三类,即短句、中句和长句,以其涵盖词汇数量作为其划分依据,短句包含1~9个词,中句包含10~25个词,长句包含词汇数量要超过25个。表中显示,两译本的平均词长和平均句长均超过了标准平均词长和句长,杨译本的平均词长和平均句长均多于蓝译本,其中尤以平均句长的差异最为明显,杨译本的平均句长接近中长句,而蓝译本的平均句长则属于中句范围之内。
  从平均词长和平均句长来看,在平均词长上,中西译者在词汇选择上的差异不大,而在平均句长上,中西译者在句子长度选择上出现了显著差异。在中英文的语言使用习惯上,英语多长句,常常利用各种表示关系的连接词环环相扣、盘根错节、句中有句;而中文的特点是零句多于整句,句子多短小精悍,灵活多变,就两译本的句子长度情况来看,杨译本作为译出文本,其在充分理解母语原文的基础之上,有意向英语使用习惯靠拢,将目的语读者的使用习惯纳入考虑,从而出现了多用中长句的结果,而蓝译本作为译入文本,在源语文本为汉语,即源语文本语言特点为零散短句的情况下,译者直接选择了直译等类似手段没有改变句子的基本特征结构,译文呈现出句子长度普遍为中句长,与杨译文相比没有贴合英语语言使用者的语言习惯,因此就推动汉语文本在英语国家的发展来看,译出文本较译入文本更为有效。   三、语料实例定性分析译出与译入
  现以《祝福》原文及其两英译本为例,对比杨宪益、戴乃迭夫妇译本和蓝诗玲译本对原文的不同解读。
  原文:“我也还想打听些关于祥林嫂的消息,但知道他虽然读过‘鬼神者二气之良能也’,而忌讳仍然几多……”
  杨译:I wanted to ask about Xiang Lin’s Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature”,he had retained superstitions……
  蓝译:I wanted to ask about the dec-
  eased, but I knew that, though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.
  “鬼神者二氣之良能也”是宋代理学家张载的话,大意是:鬼神是阴阳二气变化而成的。理学家认为世界上的一切都是阴阳二气变化而成的。“气”是中国古代哲学概念,指构成天地万物的物质。《易经》说:“精气为物”;老子在《道德经》中说:“万物负阴而抱阳,冲气以为合。”由于“气”是中国文化特有的概念,在英语里找不到一个对应的词来表达(有的词典干脆就用音译“qi”来代替),杨则放弃了原文中“气”的本来意义,以property代之,取其“特性,性质”之义,property与汉语“气”的真正内涵还是有一定距离,但这个词的选用体现了译者考虑到英语民族的文化背景和接受心理。而在蓝译文中,译者直接略去“气”的翻译,采用“duality”的二元性“之义”来替代“二气”,这种翻译方式较杨译文而言没有充分考虑目的语读者的语言特点,使目标读者在阅读时可能会产生困惑,同时这种翻译差异的出现也可能是由于译者本身在对原文的理解上产生了偏差,汉语作为蓝诗玲的非母语语言,在理解上不如母语透彻,尤其是在“气”这一具有丰富中国文化风俗的词汇上可能出现了理解上不够精准,因而在翻译中也就无法将其准确表达出来。
  四、结论
  通过采用定性和定量两种角度,利用语料库软件Wordsmith Tools对鲁迅《祝福》原文本以及其两个英译本进行对比检索分析可以看出,两个译本均为低密度文本,且杨译本的词汇密度较大,用词较为丰富多样,同时杨译本多采用中长句,而蓝译本普遍使用中句,杨译本更贴近于英语多长句的语言习惯,蓝译本则更符合汉语多零散短句的使用特点。同时,通过对比原文和两译本中的翻译实例可以看出,杨译本作为译出译本,在充分理解母语原文的基础之上,充分考虑英语语言使用者的文化背景和接受心理,尽最大可能的将原文翻译成目的语;蓝译文作为译入译本,在翻译《祝福》过程中,大部分均采用将原文意象直译或将有些目标语读者不熟悉的意象省译。因而在推动中国文学作品被外语读者接受以及中国文化向英语国家传播的过程中,译入译者相较于译出读者的贡献更大。因此,就鲁迅《祝福》及其英译而言,杨译本较蓝译本更易被外语读者所接受。
  以上利用语料库定量以及具体实例对比的定性分析,弥补了传统定性研究缺乏数据支持的缺点,实现了译文分析的量化支持,分析得出的结果更加客观全面。同时,采用译入、译出两个方向的文本进行对比,为以后的研究者对翻译方向的研究提供了范例。
  参考文献:
  [1]黄立波.翻译研究的文体学视角探索[J].外语教学,2009,30(05):104—108.
  [2]刘康龙,穆 雷.语料库语言学与翻译研究[J].中国翻译,2008(06): 16—21.
  [3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社2002:168.
  (作者单位:大连外国语大学)
其他文献
本报北京8月20日消息,在日前于澳大利亞布里斯班召开的第18届国际生物物理大会上,中国生物物理学会理事长饶子和院士接任国际纯粹与应用生物物理联合会(IUPAB)主席一职。饶子和是IUPAB自1961年成立以来的首位华人主席,他的当选极大提升了我国学者在国际学术舞台的影响力,将对促进我国生命科学的发展起到积极推动作用。  伊朗美女数学家首获“数学界诺奖”菲尔兹奖  8月13日消息,37岁的伊朗女性玛
期刊
一、教学分析  本课教学着重指导学生抓住细节描写。六年级学生了解了一般的写作知识,能基本按要求写作。但语言表达能力尚缺,习作中描写不够具体,尤其是细节描写不突出,文章不能打动人,不生动。本课学习过程中,旨在引导学生抓住人物的动作、神态、语言、心理活动等方面,将文章写得具体生动。  二、教学目标  ①学生通过仔细观察,能抓住人物的动作、神态、语言、心理活动等方面,将同学或自己写词语的情景写得详细、生
期刊
摘 要:城市公园作为公众休闲娱乐的场所,原是为大众共同使用的。然而在某些公园中,由于特定群体对场地地长期使用,逐渐演变成这类人群的“专属空间”,并在使用过程中逐渐被其他群体接受和认同。这些“专属空间”往往充满了活力,是公园中最吸引人的空间。本文将以杭州西湖一公园的老人“专属空间”的进行研究,探索其形成要素,为景观设计提供一些指导和借鉴。  关键词:老年人;群体;专属  杭州湖滨一公园位于西湖的东岸
期刊
从中信重工获悉,中信重工机械股份有限公司热加工系统首席技术官伊沃·波特(Ivo Botto)荣获中国政府“友谊奖”。中国政府“友谊奖”是为表彰在中国现代化建设中做出突出贡献的专家而设立的最高荣誉奖项。伊沃·波特是美国齿轮材料科技冶金委员会成员,美国焊接协会和材料协会会员,国际知名专家,去年5月加盟中信重工受聘担任热加工系统首席技术官。作为中信重工国际化进程中的一个标志性事件之一,这位专家的加盟,被
期刊
高中化学,是一门基础性自然科学,它是科学教育的组成部分,它对提高学生的科学素养、促进学生全面发展有着独特的作用。高中化学,是以实验为基础,加强化学实验教学,不仅有助于学生掌握化学知识,提升化学实验的技能,还可以发展学生的合作、探究、创新、实践等综合能力。  那么,在高中化学实验教学中,如何实施素质教育,全面提升学生的综合能力呢?  一、培养学生细心的观察力  观察力是一种有意识的、有目的、有组织的
期刊
豫湘桂战役是抗战期间正面战场的第二次大溃败,也是抗战中最大的一次军事失败。造成这场战役失败的因素是复杂的,包括国民党军队自身的种种积弊。但站在世界反法西斯战争的角度看,中国在物资投入、战略布局等方面为“先欧后亚”战略的实施做出了巨大牺牲,这种牺牲的消极影响也直接体现在了豫湘桂作战中。  一、“先欧后亚”战略,严重制约了美国对国民党军队的援助  由美英制定,并得到盟国认可的“先欧后亚”战略,是对二战
期刊
摘 要:综艺节目发展到今天,对主持人已不仅仅要求其承担节目的串联和报幕工作,而是要求主持人更专业化和全面化。江苏卫视在今年初推出的国内首档科学真人秀节目《最强大脑》,这个在节目包装、赛程设置、道具打造、明星加盟等方面都有很多创新,但最关键的是启用蒋昌建做主持人无疑是明智而成功的选择,收视率也创下了同时段的卫视最高。  关键词:综艺节目;《最强大脑》;蒋昌建;跨界主持  一、综艺节目主持人发展新趋势
期刊
摘 要:本文以当前工业设计教育现状为背景,结合安徽文达信息工程学院的实际情况,指出了安徽文达信息工程学院工业设计教育在实践方面的些许不足,并提出了相关的改革政策。  关键词:工业设计教育;实践;改革;安徽文达信息工程学院  一、 工业设计教育存在的问题  目前我国多数院校——以安徽文达信息工程学院为例,在工业设计教育方面仍在采用“三段式”教学,即造型基础课、设计基础和专业设计三个部分,这种教学模式
期刊
摘 要:人口的迁移始终伴随着人类社会的发展,而经济是人口迁移的主要因素。本文以三峡外迁移民在四川省新店安置点为例,对三峡外迁移民在经济适应性方面的问题进行实证研究。在此基础上,探寻特色农业的发达程度对移民经济适应性的作用,并剖析存在的主要问题——副业的萎缩和在当地打工机会的缺位,并提出相关建议和对策,以促进三峡外迁移民实现安居乐业的安置目标。  关键词:三峡外迁移民 ;经济适应;人口迁移  在60
期刊
摘 要:本文通过对人的异化的概念和表现来分析一人一故事剧场中讲述人身上的异化;并通过“重新审视”“故事解构”“唤起对人本质的关注”以及“增强同理心”四个方面,对一人一故事剧场是如何消弭人的异化进行了探讨。  关键词:一人一故事剧场;人的异化;讲述人;异化的消弭  一、人的异化  人的异化现象从原始社会就一直存在,但真正被提到理论高度来进行认识还是近代的事。异化最早并不是一个哲学概念,而是一个社会学
期刊