论文部分内容阅读
翻译是跨文化的交际活动。诗词翻译历来是一大难题。中国古典诗词是我们文化宝藏中的一颗璀璨明珠。如何在译成英文时保持它的原汁原味非常重要。从认知语言学的视角看,"翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语
Translation is a cross-cultural communication activity. Poetry translation has always been a big problem. Chinese classical poetry is a shining pearl in our cultural treasure. How to maintain its original flavor when it is translated into English is very important. From the perspective of cognitive linguistics, translation is based on the multiple interactions involved in the cognitive subject with the background of realistic experience. The reader and translator, after thoroughly understanding the source language