在翻译与写作之间:文学翻译的二重性之辩

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mybok1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动.“译意”和“译艺”构成文学翻译活动两个根本要求.译者唯有在同时完成“译意”和“译艺”的情况下,才能使文学翻译的结果成为翻译文学.这一目标的实现,则需要译者同时扮演好译者与作者的双重角色,在翻译与写作之间寻求恰当的平衡,使得所译作品既有原著之种种原生美,又有译著之种种新生美,转化为另一种语言文化中的原著.
其他文献
中国肉球菌(Engleromyces sinensis)是我国传统的民族药,其子实体具有抗菌消炎作用。本文以中国肉球菌为研究材料,采用组织分离法,得到中国肉球菌固体培养菌丝体,经过分子鉴定
译者行为批评是开展译者行为研究的一个行之有效的理论工具,越来越多的研究者借用该工具在进行着相关研究.本文从译者行为批评概念的工具性及其对于行为规律的发现和印证、译
句子理解过程不仅得益于词汇单元自下而上的顺序输入,来自高层表征的语义信息同样可能对句法构建产生预测作用.本研究采用移动窗口技术,考察不同水平的二语学习者对暂时歧义
《盼你春天归来》是一本援鄂抗疫诗集,它记录真实的疫情现场,营造独特的诗歌意象,有很强的带入感,是对生活和历史的再发现.其中的好诗使生命发光,散发着鼓舞人心、战胜灾难的