目的论视角下的旅游文本翻译

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:codeandme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:政府官方英译网站承载着宣传当地旅游资源和文化、推介城市形象、吸引游客的重要功能。本文以目的论为理论依托,以重庆市文化与旅游网站英文版中的译本为案例,分析了翻译旅游文本时可采用的策略。
  关键词:目的论;旅游翻译;翻译策略
  Abstract:The official English translation website of the government carries important functions of promoting local tourism resources and culture, promoting the image of the city, and attracting tourists. Based on Skopos theory, this article uses the translation in the English version of Chongqing Culture and Tourism website as an example to analyze the strategies.
  Key words:Skopos theory; tourism translation; translation strategies
  引言
  重庆市文化与旅游发展委员会官网作为官方旅游门户网站,承载着宣传当地旅游资源和文化、推介城市形象的重要功能。翻译旅游文本的最终目的是吸引游客,英文版旅游网站不仅要传递信息,而且要号召游客前往观光,其译文的质量就显得尤其重要。
  1.目的论概述
  目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
  在“目的原则”的基础下,目的论还有其他两个原则,即连贯性原则和忠实性原则,连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译策略。
  2.旅游网站英文版翻译的策略分析
  2.1归化
  翻译旅游文本的目的就是吸引外国游客,而归化翻译策略恰恰符合此项原则,它着重目的语的语言风格和表达方式,采用归化策略翻译出的文本对于目标者来说更容易接受和理解,也更能够吸引他们。
  例:“重庆北有大巴山,东有巫山,东南有武陵山,南有大娄山。四面环山,依山而建,地处中国西南部,两江汇合处,常年雾气朦胧,故名“雾都”。”
  译文:“Located in Southwest China, Chongqing is surrounded by mountains on all sides. The Daba mountains in the North, Wushan Mountain in the East, Wuling Mountains to the West, and Dalou Mountains to the south.Two large rivers are running through Chongqing, the Yangtze and Jialing rivers, one of Chongqing’s other names is the city of fog, because of the high number of foggy days every year.”
  這段介绍语没有传递特殊的文化信息,是地道的汉语表达,如果按原文的结构逐句翻译,游客可能会不知所云。译者采用了归化的翻译策略,调整了句式和句子的逻辑关系,使用了简洁客观的结构,符合西方语言的表达方式。
  2.2异化
  旅游翻译是语言的转换,也是文化的迁移。在旅游翻译中,会出现大量的蕴涵中国传统文化的词语即文化负载词。若盲目的采用归化策略,会使原语的文化失去了韵味,达不到宣传文化的作用。异化翻译策略是指在翻译时偏离本土价值观,故意打破常规,保留原语言的异域性特征。
  例1:景点“宝林博物馆”译为“Baolin Museum”,景点“红池坝”就译为“Hongchiba”,这里译者对景点的翻译,采用了异化策略下的直译法,对于这种独具特色的景点地点词语,在西方找不到对应的词语或词组,那么就要采用直译法,既保留了中外文化的差异性,又适当的传播了本土文化。
  例2: “元宵节”译为“Yuanxiao Festival(Lantern Festival)”, “端午节”译为“Duanwu Festival(Dragon Boat Festival)”。这里译者采用了异化策略下的音译+增译的方式。当译者碰到中国的专有名词和独特事物时,采用音译加注的方法能让外国游客更容易理解。
  3.结语
  一个设计合理、翻译质量高的网站不仅能给外国游客一个舒适的旅行体验,更能彰显中国的国际形象。中文旅游文本主管抒情,言辞华美,而英文旅游文本句式构架严整、用词强调简洁自然。译者在翻译旅游文本时,应当首要熟悉中英文本的特点,把握两者的差异,才能在翻译的过程中选择一种正确的翻译策略。
  参考文献
  [1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:112.
  [2]陈大兰,彭静,凌美倩,崔新裕.目的论视阈下的旅游文本翻译——以江苏省旅游网站为例[J].海外英语,2019(07):121-122+128.
  [3]李红霞,么娟.功能目的论关照下的政府旅游网站翻译——以“北京旅游网”英文版为例[J].西安航空学院学报,2018,36(02):51-55+60.
  [4]李淼.旅游文本翻译的归化与异化[J].杨凌职业技术学院学报,2019,18(03):39-42.
  [5]邹建玲.旅游网页英文本翻译失误分析——以上海旅游英文网为例[J].中国科技翻译,2013,26(02):24-26+11.
  作者简介:
  符丹丹,女,苗族,重庆,研究生在读,翻译理论与实践,西华大学,四川省成都市,611730
其他文献
摘要:世界是丰富多彩的,物品都有自己的颜色。虽然在不同的语言系统中基本颜色词的数量各不相同,但它们几乎是所有语言的词汇组成部分。颜色词的教学和运用是对外汉语教学过程中重要的内容。  本文有助于加深人们对颜色词的认识,进一步丰富现代汉语词汇理论体系。一帮助学生更好了解颜色词的文化含义,讲好汉语颜色词的文化内涵能够更好地进行文化教学,帮助留学生更好地完成学习。  关键词:颜色词教学;对外汉语;偏误分析
期刊
摘要:在和谐社会条件下,构建殡葬服务体系至关重要,有利于推进现代化和谐社会的建立与发展。基于此,本文主要从三个方面论述构建殡葬服务体系的策略,分别是法规体系的构建、市场监管需加强,加大建设殡葬设施力度、使管办相分离,对殡葬费实施科学合理管理、提高殡葬综合效益,希望给有关机构提供参考与借鉴。  关键词:和谐社会;殡葬服务;体系构建  引言:殡葬服务是针对死者而言,为其提供一些列服务的总称,包括死者遗
期刊
摘要:优化营商环境是提升区域竞争力的核心要素和实现高质量发展的重要基础,本文立足“双循环”背景下的经济发展新格局,围绕打造“最舒心”营商环境示范区,深入了解企业生产经营实际困难和问题,就按下吴江营商环境“升级键”,提升营商环境“含金量”,从强化精准施策、加强金融财税支持、创优法治服务环境、扶持新型业态发展等方面提出了建议举措。  关键词:营商环境;新发展格局;长三角一体化;高质量  加快形成以国内
期刊
摘要:当前,基层党建工作的重点就是有效提升基层党组织的组织力,高铁的发展,离不开各个高铁工务段广大干部职工的努力奋斗,因此,提升高铁工务段各综合维修车间党支部组织力,发挥党员带头示范作用,对于提升党的凝聚力、影响力意义重大。  关键词:高铁 基层 组织力  深入学习贯彻新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线,推动全面从严治党向基层延伸、向纵深发展,强力推进党支部标准化规范化建设,强基层、夯基础、
期刊
摘要:跨文化交际可以被定义为是具有不同文化背景的人从事交际的过程。随着交通工具、通讯手段及科学技术等的不断发展,跨文化交际在人类社会中起着举足轻重的作用。在跨文化交际过程中,难免会有被邀约共同进餐的机会。那么,在这餐桌礼仪方面也潜移默化地体现着跨文化交际的作用。本文会通过中、英、韩三个不同的国家所存在的餐桌礼仪文化来进行对比。  关键字:跨文化交际、餐桌礼仪、中英韩  一、中国餐桌礼仪  1.用餐
期刊
摘要:城市轨道交通的迅速发展,有效缓解了城市交通压力,为人们日常出行带来了极大便利。为全面提升城市轨道交通稳定性、安全性,则需严格关注城市轨道交通车辆运行情况,及时予以维护与保养。鉴于此,本文围绕城市轨道交通车辆检修展开探讨,希望能为优化城市轨道交通车辆检修情况带来借鉴意义。  关键词:城市轨道;交通车辆;检修工艺  伴随当代社会经济水准日益提升,人们对公共交通出行提出了严格要求。城市轨道交通是新
期刊
摘要:中国孕育了丰富的灿烂文化和旅游资源。旅游翻译发挥着对外宣传的作用,而归化和异化也一直是翻译实践中常用到的策略。  关键词:旅游文本;异化;归化  Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. To
期刊
摘要:共青团是中国共产主义青年团的简称,是由中国共产党领导的先进青年组织。通过参加共青团,广大青年能够在实践中真正学习及体验中国特色社会主义以及共产主义的伟大之处,从而更好地理解党的思想理念,践行党的执政方针。此外,共青团还是中国共产党培养优秀人才的重要阵地,是中国共产党发展建设的重要助手和后备军。国企中汇集了大量的青年人,如何正确引导青年人走上正确的道路,充分发挥青年力量,对国企发展建设具有在至
期刊
摘要:疫情对俄罗斯经济的冲击和影响对决定经济运行方向的消费、投资和净出口“三驾马车”均产生了严重的负面冲击。中小企业集“轻资产”与“劳动密集型”的属性,不可避免的成为了疫情冲击的主体,俄罗斯也确定把中小企业作为扶持的重点,实施一系列抗疫反危机救助中小企业的计划措施,因此进一步对竞争政策的调整、提供融资提供政策性优待并提升法律政策的落实力度是解决目前俄罗斯经济发展过程中中小型企业生存困境的必要手段。
期刊
摘要:实践的观点是马克思主义哲学的首要的、基本的观点,马克思主义哲学就是建立在实践观的基础之上的,因此,马克思主义哲学可以说是一种实践哲学,对于马克思实践哲学的研究不仅是我们认识马克思主义的基础,而且对于在新时代条件下建设中国特色社会主义具有重要的理论指导意义。  关键字:马克思;实践哲学;当代价值  一、马克思实践哲学的形成和发展  马克思的实践哲学是在继承西方传统哲学的基础上,集传统哲学之大成
期刊