论文部分内容阅读
异化翻译法有利于促进民族文化之间的交流,丰富本民族语言的的表达。这是翻译的核心所在。另一方面,如果在翻译中,特别是在文学翻译中如果压制语言之间本身的不同,就会剥夺异域读者以另一种方式体验陌生世界的权利,这就意味着读者永远受制于包围自己的熟悉感和习惯性。同时采用异化策略的另外一个重要内容就是抵抗式翻译,以助于保留原文的语言和文化差异,体现他者的声音。中国翻译者们应该承担起一个新的历史使命,那就是如何在翻译过程中有效地抵制西方文化霸权以保护中国文化,抵抗英美主流语言文化价值观对他者话语的凌驾,让英美读者见识乃