浅论汉语旅游地名及四字词的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davesd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 目前我国国内旅游地名翻译存在不统一现象,同时四字词的翻译不够规范。本文探讨汉语旅游地名及四字词翻译时应做到英语句子结构严谨又能体现语言美,以便外国游客旅游时感受到中国独特的自然与人文景观。
  关键词: 汉语 旅游地名 四字词翻译
  我国旅游业在对外宣传的过程中,出现国内旅游地名译法不统一的情况,这给外国游客带来一定的理解困难。旅游行业在宣传旅游地区时应该规范旅游地名的翻译。与此同时,在四字词的翻译过程中,要体现译文的“美”,将一些结构松散的汉语句子译成结构严谨的英语句子,从而提高外国游客对我国旅游地区的理解能力,促进我国旅游事业的蓬勃发展。
  1.汉语旅游地名的翻译
  我国在向国际宣传旅游风景的过程中,往往需要将旅游地名翻译成相应的英语,从而方便外国游客理解与记忆。但是我国旅游业在翻译地名时,容易出现旅游地名翻译不统一的现象。例如,“巢湖”,会翻译成Chaohu Laker,也会翻译成Chao Lake;“泰山”,会翻译成Taishan Mountain,也会翻译成Tai Mountain。中国人可以看出其实二者指的是同一个景点,但外国游客往往会对这些存在不同翻译方式的旅游地名产生疑惑与不理解。
  我国在翻译旅游地名的过程中,需要考虑到外国游客的习惯读法,将“园”、“山”、“湖”等一起翻译出来,像“泰山”,将其统一翻译为Taishan Mountain,“巢湖”,统一翻译为Chaohu Lake。
  2.四字词的翻译
  我国旅游景点名大多存在一些古代名人的佳作,文笔优美。一些四字词的运用,将汉语的语言特色展现得淋漓尽致。四字词具有顺口流畅、形式上整齐对称及言简意赅特点。要做好四字词的翻译,译者必须具备扎实的中英文基础及较强的跨文化意识。译者应该从译文的结构、译文表达简洁的基础上使翻译忠实于原文,将旅游语言中所要表达的意思准确传达给外国游客。
  2.1译文结构严谨
  我国汉语注重的是“意合”,句子结构较松散。英语句子注重的是“形合”,结构较严谨。所以,我们在翻译旅游语言时应将结构松散的汉语句子翻译成结构严谨的英语句子,以方便方便外国游客理解与记忆。例如,上海桂花节有这样一段旅游介绍:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放、争艳比美,进入桂花园,阵阵桂香扑鼻而来。”可以将其翻译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.”在翻译汉语中的四字词时,运用形容词或者是副词的形式进行处理,使得译文的结构更具有严谨性,满足外国游客对语言的审美需求,进而有效吸引外国游客的注意力。
  2.2译文要体现“美”
  旅游语言通常是经过了有效润色的优美语言,外国游客往往可以通过旅游语言了解旅游地的独特文化内涵。旅游翻译不仅需要具备优雅的语言风格,还需要使译语语言达到美学要求。因此,我国旅游业在翻译旅游四字词时,需要充分结合外国游客的审美需求,同时考虑到中外文化之间的差异,从而在传达相应文化信息的同时,使译文更优美与华丽。例如,在描写婺源的风景时,“一条条小河宛如蓝色的缎带缠绕着一望无际的绿色田野,远处一座座造型古朴、色彩和谐的小屋,一派美丽动人的田园风光!”可以翻译为:“A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon,a distant place modelling is being plain,color harmonious hut,a school of beautiful moving rural scenery!”
  2.3译文概括简洁
  汉语在运用四字词时,通常会追求行文风格的整齐悦目,保持语气连贯自然,行文通畅性。如果说我们在翻译四字词时运用这种表达方式的话,就会被外国游客误认为是故弄玄虚、华而不实。因此,译者需要进行合理的删减调整,实施提炼概括,以满足外国游客的阅读需求。注重实施语言修饰,但又不能将要表达的内容蒙蔽,这样才能达到措辞简洁而又意味隽永的目的。例如,在介绍杭州风景时,可以将“人们常说:‘上有天堂,下有苏杭’。”翻译为:“As the Chinese saying goes,‘In heaven there is paradise,and on earth Hangzhou and Suzhou.’”
  总之,随着我国改革开放的深入,我国与世界各国的交流越来越频繁,我国旅游业蓬勃兴起。要提升我国旅游市场的国际竞争力,就要加大旅游宣传力度,在汉语旅游地名的译法及四字词的翻译上面,尽量做到统一规范,以符合外国游客的审美需求与阅读需求,吸引更多外国游客来华旅游,进而促进我国旅游事业的蓬勃健康发展。
  参考文献:
  [1]周凝绮.谈汉语旅游地名及四字词的英译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,7.
  [2]古志艳.浅谈旅游宣传广告的英译[J].韶关学院学报,2016,5.
  [3]一舟.旅游英语翻译偶得[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,2.
  [4]杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J].疯狂英语,2011,4.
其他文献
摘 要: 从古至今,人们最向往和追求的婚姻莫过于门当户对,正是由于门当户对,而造就了众多天下有情人没有终成眷属,《平凡的世界》里的孙少安和润叶就是典型的代表。他们两个的爱情悲剧也许就是因为大众追求的所谓的“门当户对”而铸成的。由于家庭、自身、社会等诸多因素的阻挠,少安最终没有和润叶在一起,由他们的爱情可以看到现代爱情的一些缩影。  关键词: 爱情悲剧 现代爱情 《平凡的世界》  在《平凡的世界》里
本文针对递推法在高中物理试题解题中的运用一题展开了较深入的研究,其中包括利用递推法解决火车启动问题、利用递推法解决自由落体问题,以期能够帮助老师和学生更好地应用此
摘 要: 作为19世纪英国浪漫主义代表诗人,约翰·济慈善于在诗歌中运用意象传情达意,形成了其诗歌的一大特色艺术。其诗歌意象多是以视觉、听觉、触觉、味觉等各种感觉直接诉诸读者感官,让读者能从中真实地感觉到诗人炽热的情感。诗人把一系列意象按一定的逻辑顺序组合在一起,有机构成了诗歌的意境,表现了诗歌独特的艺术魅力。  关键词: 济慈 诗歌 意象艺术  约翰·济慈是19世纪英国浪漫主义诗人的集大成者。其诗
纵观近几年的中考试题,在主观性试题的命题中,主要涉及考查权利义务、国策战略、生态环境、文化精神、经济制度等方面的知识要点。为了便于九年级毕业考生能顺利解决有关问题,依据历年中考和教材知识,可以从以下几个方面进行归纳。  一、对所学知识的分类概括  1.政治方面:所涉及知识要点:责任、社会主义的优越性、党的领导、主要矛盾、基本路线(四项基本原则、改革开放)、国策战略、权利义务、人民当家做主、全国人民
摘 要: 在高中语文课堂融入情感教育显得十分必要,也是社会发展和教育发展的必然要求。新形势下高中语文教师一定要结合语文教学的特点和学生发展的特征,巧妙地整合教学资源,不断创新教学思维和优化教学过程,自觉地渗透情感教育和德育教育,这样才能促进学生全面发展。  关键词: 高中语文 情感教育 德育熏陶 学生发展  一、创新高中语文课堂教学的观念,做到以生为本因材施教  在以往的高中语文课堂教学中,教师关